V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
• 请不要在回答技术问题时复制粘贴 AI 生成的内容
mengzhuo
V2EX  ›  程序员

微软的机器翻译已经逆天了

  •  
  •   mengzhuo · 2014-07-23 09:23:16 +08:00 · 6130 次点击
    这是一个创建于 3806 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    http://support.microsoft.com/kb/168321/zh-cn

    我看到最后才发现这是机器翻译的,竟然没有任何感觉啊!!

    开了又开
    24 条回复    2014-07-24 09:57:15 +08:00
    rrfeng
        1
    rrfeng  
       2014-07-23 09:25:15 +08:00
    可能有两个或多个网络接口卡 (Nic) 的计算机或使用多个 IP 地址,一个 NIC,并需要向您的域名服务 (DNS) 服务器添加额外的 IP 地址的记录。本文介绍了如何添加此项。

    真的通顺?
    fangzhzh
        2
    fangzhzh  
       2014-07-23 09:31:45 +08:00
    "A"记录需要创建的每个主机使用的 IP 地址。
    An "A" record needs to be created for each IP address that the host uses.

    这个别扭。
    你没感觉也许是因为你的汉语太强大,加上语境,自动对内容进行了重新的排序。

    "A"记录需要创建的每个主机使用的 IP 地址。
    这句话被你自动脑补成了
    主机使用的每个 IP 地址 都需要创建的 一个"A"记录。

    或者也有另一个可能,这中文, 你觉得你懂了。


    这翻译通篇看下来,就一个感觉 -- 别扭。
    Mutoo
        3
    Mutoo  
       2014-07-23 09:35:00 +08:00
    技术文一般只看重点关键字,其余会自行脑补。
    reeco
        4
    reeco  
       2014-07-23 09:36:39 +08:00
    yangqi
        5
    yangqi  
       2014-07-23 09:38:13 +08:00
    这种手册类的翻译应该是最简单的了
    justfindu
        6
    justfindu  
       2014-07-23 10:08:48 +08:00
    只能说明你看中文有时候会忽略语法, 而是会自己脑补.
    找不到那个 文字错位的 那句话了
    xunyu
        7
    xunyu  
       2014-07-23 10:11:41 +08:00
    有免费的api的,我尝试过翻译简历,效果不是很好,
    cxe2v
        8
    cxe2v  
       2014-07-23 10:13:58 +08:00
    @justfindu 研究表明,文字序顺并不影阅响读。
    DaZuoo
        9
    DaZuoo  
       2014-07-23 10:16:39 +08:00
    @reeco
    更强大的实时翻译来了……
    [视频]WPC14:微软演示Skype视频通话实时翻译服务
    http://www.cnbeta.com/articles/310739.htm
    muziyue
        10
    muziyue  
       2014-07-23 10:22:51 +08:00
    我觉得中文 你会自动把一句话全部打乱 然后拼在一起按照你能理解的来 好神奇
    yangqi
        11
    yangqi  
       2014-07-23 10:29:13 +08:00
    @reeco
    @DaZuoo

    你们用过google translate的对话版就不会觉得这个逆天了...没比较过翻译质量, 不过google语音识别比这个实时多了
    xuwenmang
        12
    xuwenmang  
       2014-07-23 10:31:05 +08:00
    额,别的没感觉。。。反正我win机上装了必应词典。
    Delbert
        13
    Delbert  
       2014-07-23 10:38:58 +08:00
    微软的knowledge base除了英文都是机翻的吧?
    要是有疑问可以点过去看原文的……

    技术文的话一般都是陈述,没什么特别的吧……
    takato
        14
    takato  
       2014-07-23 10:45:56 +08:00
    看概要就看出来了。。。。。。
    juicy
        15
    juicy  
       2014-07-23 10:54:04 +08:00   ❤️ 1
    这是为了说明程序猿的表达能力已经和机器翻译水平一样了么。。。
    Admstor
        16
    Admstor  
       2014-07-23 11:16:44 +08:00
    本身就是技术文章,所以机翻会比较容易一点
    加上工程师本身语文都不太好(不要打我..我语文也不好...)...见到奇怪的也不会感到奇怪吧...
    loryyang
        17
    loryyang  
       2014-07-23 11:45:00 +08:00
    我也同意楼上的观点:程序员的表达能力也就是机器翻译的水平了。。。
    sneezry
        18
    sneezry  
       2014-07-23 12:43:59 +08:00   ❤️ 1
    如果楼主的标题写成微软的翻译实在太水了,马上大家全回复“哪有,这翻译得实在太棒了”

    哈,开个玩笑,别当真。微软的翻译确实挺不错的,微软亚洲研究学院一直很关注自然语言处理的研究
    fuxkcsdn
        19
    fuxkcsdn  
       2014-07-23 12:47:53 +08:00
    @sneezry
    把“Microsoft”换成“Google”或“Apple”,效果同你说的一样
    ejin
        20
    ejin  
       2014-07-23 15:22:37 +08:00
    汉字顺序不影响阅读,事证实明了当你看这完句话之后才发字现都乱是的




    看到这段字了么 是不是第一次一直看下去 你会发现没语法问题 但是你回头认真一个个字再看一次 是不是全是颠倒了的字




    @justfindu
    thekll
        21
    thekll  
       2014-07-23 16:14:15 +08:00 via iPhone
    google翻译结果:
    一个“A”记录需要为主机使用的每个IP地址创建。
    除了语法顺序的问题,意思上更准确些吧。
    另外,Google语音输入翻译也很强大。
    tonyluj
        22
    tonyluj  
       2014-07-23 16:55:09 +08:00
    怪不得最近买的 APUE 3rd 和 LSP 都感觉翻译怪怪的~
    XXOO
        23
    XXOO  
       2014-07-24 00:32:29 +08:00
    twitter 翻译用的是也是 bing的.
    imwower
        24
    imwower  
       2014-07-24 09:57:15 +08:00
    经常是看着都是汉字,但是就是看不懂说的是什么。
    在MSDN上更甚。
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   5460 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 24ms · UTC 01:33 · PVG 09:33 · LAX 17:33 · JFK 20:33
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.