V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX 提问指南
daqing
V2EX  ›  问与答

"binding"怎么翻译?

  •  
  •   daqing · 2010-08-10 13:23:06 +08:00 · 5220 次点击
    这是一个创建于 5219 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    比如这一句:“Clojure bindings for Redis”,怎么翻译更好呢?

    目前,我只好意译为“Clojure语言的Redis客户端”,大家有更好的想法么?

    最好是能传达出"binding"的含义。
    10 条回复    1970-01-01 08:00:00 +08:00
    zxn0
        1
    zxn0  
       2010-08-10 13:47:48 +08:00
    我理解为专用接口。。。。

    其实可以音译成 绑定。。。lol
    daqing
        2
    daqing  
    OP
       2010-08-10 13:59:18 +08:00
    “绑定”这个词,有时候会让人感觉不知所云,就像你看到“杂凑表”这样的翻译一样。

    其实,“杂凑表”,是"HashTable"的一种翻译,但你从“杂凑表”这个词上,很难想到跟HashTable相关的东西。
    ssword
        3
    ssword  
       2010-08-10 15:07:04 +08:00
    以前翻译一个haskell教程时候就把里面的“let binding”"case binding"译成了“let语句”“where语句”...“绑定”这词太别扭啦~

    感觉 @zxn0 同学说的“接口”很不错...
    vayn
        4
    vayn  
       2010-08-10 15:56:37 +08:00
    @ssword 叫“汇集”好点吧,接口好像和“interface”重合了
    daqing
        5
    daqing  
    OP
       2010-08-10 16:00:19 +08:00
    在技术上说,所谓"binding", 就是利用redis的c共享库,通过某门语言的API,给这门语言添加redis的支持。
    dimlau
        6
    dimlau  
       2010-08-10 16:04:55 +08:00
    三维软件里面一般翻译成 “绑定”。
    kaid
        7
    kaid  
       2010-08-10 16:37:40 +08:00
    连接,这样说也许靠谱点。 via http://zh.wiktionary.org/zh/binding
    zxn0
        8
    zxn0  
       2010-08-10 19:07:42 +08:00
    @kaid 那connection又翻译成什么?
    kaid
        9
    kaid  
       2010-08-10 21:22:00 +08:00
    @zxn0 您随意,连接、连线、联网什么的
    iwinux
        10
    iwinux  
       2010-08-10 21:33:04 +08:00
    我觉得不同语境里的翻译应该是不同的...像Clojure bindings for Redis里译成接口感觉就比较好一点...
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   2840 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 23ms · UTC 08:43 · PVG 16:43 · LAX 00:43 · JFK 03:43
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.