1
tomyiyun 2011-10-13 02:44:06 +08:00
赞~可惜没有iOS设备~
|
2
liuhang0077 2011-10-13 02:50:16 +08:00
唐茶的设计真的很赞!
|
3
peterlu 2011-10-13 03:15:51 +08:00 via iPad
翻译的很生涩
|
4
chenluois 2011-10-13 08:15:58 +08:00
页面设计得很漂亮!
|
6
Kenyth 2011-10-13 10:12:43 +08:00
"
「他会把我的想法过一遍,然后说,这个不好,那个不太行,我比较喜欢那个。」艾维说,「稍后我会成为听众,而他却会把那些点子说得就像是他自己想出来的一样。我极端注重点子的出处,我甚至有一堆笔记本专门用来记自己的各种点子。因此,当他把我的设计功劳归于他自己的时候,我觉得很受伤害。」当外面的人把乔布斯奉为苹果公司的创意之源时,艾维也会很生气。「这会伤害到公司的。」艾维轻轻地、诚恳地说。 " XD,他们应该学学我党的“毛泽东思想”、“邓小平理论”的提法。 |
8
MarshallChen 2011-10-25 11:08:42 +08:00
唐茶版的翻译是?
|
9
Olivia MOD 什么时候上线 我喜欢唐茶版的 纸质版怕不小心折坏了
|
10
Livid MOD |
11
lyklykkkkkkk 2011-10-25 12:25:40 +08:00
@Livid 仅仅25岁的人搞文学性的翻译,且不说自己不是作家;光想想人家原作者浸淫写作多年,积攒下深厚的文字功底,他们普通的年轻译者怎么传达这些,遣词造句的本领能比得上?
光看这一句就知道他们根本不会说汉语。 “我极端注重点子的出处,我甚至有一堆笔记本专门用来记自己的各种点子。” |
12
Livid MOD @lyklykkkkkkk 拼音输入法会使得很多熟练用户倾向于选择选字板中靠前的字,这确实会影响到现在网络上的汉语。
|
13
Olivia MOD 译者通过这件事情转化成果粉也是一件好事
|
15
greenymora 2011-10-25 13:03:34 +08:00
好棒
|
16
jay_chiu 2011-10-25 13:03:43 +08:00
|
17
Kymair 2011-10-25 13:05:02 +08:00
惊奇的发现其中有一个译者是跟我高中一个学校的诶...
这里有她的一篇想法,大家可以读读 http://yuqianyq.wordpress.com/2011/10/24/%E7%9C%9F%E6%AD%A3%E7%9A%84%E6%95%A3%E8%AE%B0/ |
18
lyklykkkkkkk 2011-10-25 13:48:02 +08:00
@Livid 这…… 胡扯,译者是靠输入法翻译的啊?
|
19
Livid MOD @jay_chiu @lyklykkkkkkk I mean, that's where bad translations come from.
|
22
gonbo 2011-10-25 18:45:49 +08:00
嗯,唐茶不错,搞移动出版也不错,但是文字的翻译太重要,如果翻译的不好,就像吃到蚊子一下,直接恶心死。
我更觉得韩寒的独唱团,应该找唐茶出版一下,或者唐茶找韩寒出版一下他的书。 这个将会引起移动出版,移动阅读的风潮。 当然,还有一个问题,就是ipad2还是有点儿重。要是能够更轻些,就好了。 |
23
ohhe 2011-10-25 20:30:15 +08:00
翻译够烂
|
24
911 2011-10-25 20:31:20 +08:00
读两三段就没有了兴致,翻译的很无趣
|
25
xiaoape 2011-10-25 21:11:26 +08:00
翻译是件苦差事,同志辛苦了。
|
26
plidezus 2011-10-25 21:25:01 +08:00
赞一下唐茶~书今天刚入手哈哈~
|
27
lianghai 2011-10-25 21:31:54 +08:00
就等唐茶版了,结果 App Store 这回又讨厌了……
|
28
mactive 2011-10-26 09:51:20 +08:00
PT Sans的英文数字和 Hiragino Sans GB 的中文搭配的很舒服。赞一个
|
29
iugo 2011-10-26 09:53:52 +08:00
Livid 说过两天就是唐茶版 史蒂夫_乔布斯传 的广告时间了。
|