1
ZhaoMiing 2015-06-09 17:52:28 +08:00
字面翻译:「我们能够直面问题,通过(适当的)排序和方法我们能让现状有条不紊」。(逃
|
2
yuuki 2015-06-09 17:53:07 +08:00 1
直译:我们可以用秩序和方法来整理我们掌握的事实🎈
|
3
bestsanmao 2015-06-09 18:10:16 +08:00 1
上下文不太足
这段文字应该是来自一个(出问题或者被投诉的)售后的处理邮件吧 大致意思就是 我们正视我们的问题 不回避 然后根据实际情况来处理 |
4
casparchen 2015-06-09 18:21:13 +08:00 via iPad
难道我英语没学好么,第二句难道不是,
我们可以按照正如我们处理order和method那样的方式来处理这些facts ,吗? |
5
hx1997 2015-06-09 18:57:50 +08:00 via Android
@casparchen 我也理解成这样,哪种是对的?
|
6
hx1997 2015-06-09 19:06:22 +08:00 via Android
@casparchen 不过现在又觉得语义上似乎楼上的更合理些。
|
7
Tink 2015-06-09 19:33:28 +08:00 via iPhone
@casparchen as不是因为?
|
8
leavic 2015-06-09 19:53:03 +08:00 1
我们可以直面我们的问题。
我们可以处理这类问题,因为我们有秩序(order)和方法(method)。 我觉得as的意思应该是‘因为’,而不是‘正如’。 |
9
leavic 2015-06-09 19:54:13 +08:00
好吧,我漏看了一个with,上面的翻译不对。
我们可以处理这类已有的问题,借助我们的秩序和方法。 |
10
twor2 OP @bestsanmao
@casparchen @ZhaoMiing @leavic @Tink @yuuki 谢谢各位,可能信息不足,我把来源页面附加上去了,见 append PS:各个翻译,总觉得还是有点欠缺 |
12
yrom 2015-06-09 21:31:54 +08:00 1
“Did I not tell you that I was, like you, a very puzzled man? But at least we can face our problem. We can arrange such facts as we have with order and method.”
全文在此 http://esl-bits.net/ESL.English.Learning.Audiobooks/The%20Orient%20Express/12/default.html |
13
hx1997 2015-06-09 21:43:42 +08:00 1
看了贴出来的图,原话来自《东方快车谋杀案》里波洛查案时说的一句话,所以翻译就很明显了:
至少,我们能直面问题。我们会利用秩序与方法,来整理手头的事实。 搜了一下,秩序与方法似乎是波洛办案的一个特点。 |
14
ledzep2 2015-06-09 21:50:15 +08:00 1
字面:
我们可以直面问题. 我们可以有方法有顺序的来整理我们已经掌握的信息. 加点意译: 我们要直视问题, 用方法和优先级来分析已掌握的信息. 纯意译: 要解决问题, 要先有条有理的分析已有信息. 纯扯淡: 问题何所惧, 析事有条理 |