1
breeswish 2015-12-04 10:15:38 +08:00
因为英文是 robustness
|
2
maddot 2015-12-04 10:23:05 +08:00
音译
|
3
yuankui 2015-12-04 10:24:01 +08:00 4
yueluyuebang?
|
5
howeroc 2015-12-04 10:25:17 +08:00
我也感觉很奇怪,还是健壮性比较好听。。
|
6
PaulYoung 2015-12-04 10:31:16 +08:00 1
我原来一直把 robustness 理解为健壮性。
但当我第一次听到有人把这词翻成魔性的“鲁棒性”之后,就再也回不去了…… |
9
yougg 2015-12-04 11:08:44 +08:00
正好楼主碰上了, 我手里的 《软件架构设计》 温昱 著
我所知道的应该是最早这么翻译这个词的了. |
10
jkneedout 2015-12-04 11:15:34 +08:00 via iPhone 1
这个词很久前用于说明工业控制系统稳定性的,经典控制理论就一直喜欢用这个词 ,个人觉得后续才有计算机体系借用了这个词汇
|
11
zingl 2015-12-04 11:19:09 +08:00
台湾那边翻的,音意结合
|
12
caoz 2015-12-04 11:34:38 +08:00
上大学的时候老师开玩笑的说是因为山东人(身体)很棒... 顿时感觉翻译的很好 ^_^
|
13
hitmanx 2015-12-04 11:39:39 +08:00
记得自动化的书里貌似都叫鲁棒性,可能因为这个学科比较古老的原因;计算机的书里两种混着用比较多
|
14
asahi 2015-12-04 14:53:54 +08:00
合成生物学里也有这个词,当时纳闷了好久
|
15
kx5d62Jn1J9MjoXP 2015-12-04 14:57:18 +08:00
很粗鲁的棒棒
|
16
loveminds 2015-12-04 14:57:44 +08:00
撸棒性,应该是港台的翻译吧
|
17
Rorysky 2015-12-04 14:59:17 +08:00 1
|
18
bohrasd 2015-12-04 15:22:29 +08:00
没有感受到音义结合,没有任何美感,第一次听的时候完全摸不着头脑。真是糟糕的翻译。
|
19
asxaqz 2015-12-04 15:37:14 +08:00
翻译成乐百氏更扯
|
22
mortal 2015-12-04 19:36:49 +08:00
之前上课的时候看到这个词笑了好久。
现在已经笑不出来了… |
23
kfll 2015-12-04 19:39:53 +08:00
撸棒多好听啊!干嘛硬要翻译成健壮::doge::
|
24
feather12315 2015-12-04 19:42:52 +08:00 via Android
@kfll 鲁棒一点也不优雅
|
26
caixiexin 2015-12-04 23:39:40 +08:00 via Android
要不翻译成乐百氏?→_→
|
28
games 2015-12-05 11:56:09 +08:00
那个词语引入到大陆的时候,天还是蓝的,水还是绿的,人还是健康的
|
29
yangkeao 2015-12-05 17:18:59 +08:00
我是在统计学接触鲁棒的.
Rubust |
30
sleeping666 2015-12-05 17:23:03 +08:00
我是看 paper 里面看见一实验名称。。有道翻译的
|
31
1000copy 2015-12-05 18:06:05 +08:00
像鲁智深一样棒。
|
32
tubowen 2018-12-09 13:09:00 +08:00
真不知道是哪个傻逼翻译的,我只想把那个人的鲁棒揪下来,信达雅一点都不沾边
|