1
ufo22940268 2012-05-07 22:24:00 +08:00
Kindle差不多看了10本以上的原版书了
|
2
reus 2012-05-07 22:27:08 +08:00 2
速度有什么好纠结的,不看你就一直那个速度,看得多速度自然就上去
而且看书又不是越快越好的 |
4
toctan OP @ufo22940268 我估计也差不多,以前在Kinlde for Android上也啃了几本。
|
5
VALkao 2012-05-07 22:29:36 +08:00 1
曾经看一页马尔克斯的《霍乱时期的爱情》要半小时的说~~
现在准备嫌看儿童读物习惯下,格林童话,爱丽丝神马的~ |
6
clowwindy 2012-05-07 22:31:55 +08:00
能啃得动就慢慢啃吧,等到不知不觉到把词典抛开的那个时点,会油然产生一种快感
|
7
dongk 2012-05-07 22:34:25 +08:00
kindle入了两年还没看完过一本原版书的捶胸中!!!
|
9
toctan OP @VALkao 记得当年看了《挪威的森林》,因为村上就去买了本原版The Great Gatsby,第一页生词数十个,看了两页那书至今还在晾在书架上,什么时候要把它干掉!!
|
12
Livid MOD 看书这样的事情,越慢越有收获。
|
14
maddot 2012-05-07 22:52:53 +08:00 1
@toctan the great Gatsby 属于比较易读的英文小说了,开始那几段生词特多的描写那个村庄的可以直接跳过,对情节无影响
|
16
haohaolee 2012-05-07 23:03:49 +08:00
在别贴看到的,先把生词都挑出来,背熟了再看书就流畅多了。不过倒是没找到一般的解决方案
|
17
eerie 2012-05-07 23:07:38 +08:00
看到生词就跳过去
出现三次以上再去查查什么意思 关键位置或者一个句子里三个以上的生词的话...另说 |
19
kfc315 2012-05-07 23:26:00 +08:00
别纠结读书速度。读到心里就好了。
读书,不是为了读完后告诉别人或者告诉自己:我又读了一本书! 而是为了读书的那种感觉。 |
20
kfc315 2012-05-07 23:28:20 +08:00
至于生词,要看是否影响了对全文的理解。
举个手边的例子:DBP is crucial influencing factor for the throughput gains. (当然这些单词都不难) 如果 crucial 一词不认识,又没有上下文,我偏向于去查词典。因为不知道它是什么意思,就可能把句子理解错。 而如果是 influencing 一词不认识,我会直接跳过去,因为基本可以根据后面的 factor 一词推断出来它的含义。 |
21
haohaolee 2012-05-07 23:42:55 +08:00
@toctan 不是的。是说用软件把电子书里面的生词挑出来。见这一post http://www.v2ex.com/t/33422
|
23
money 2012-05-08 00:16:23 +08:00
唉,高中时是外语类学校,学校对外语抓的真紧,每周必须必背新3,课文2篇,上课默写,一学期三本书,那真叫痛苦,每天要不是默单词,要不是默课文,还有各种原版听力,口语,再加上英语老师很厉害,每次都害怕上英语课,现在,大一,特别渴望上高中老师讲英语课,并且自己好长时间,没看过英语了,现在已经开始出现见过的单词却不知道什么意思,记得高中时还看英文原版书籍呢,当然是老师逼的,现在却忘的什么都不是,必须拾起英语了,
|
24
reus 2012-05-08 00:35:06 +08:00 1
@toctan
看了一页书,然后思考一整天,google了很多资料来看,对这一页书有更深的理解; 一天看了一本书,但没有深入的思考和拓展; 这两种情况,我认为前者是更有益的。有时看完一本书,会发现没有必要再看同类的其他书了。又或者翻翻以前看过的书,会发现对内容有新的理解,值得再读一遍。知识的增长不是以读书的多少来衡量的,还有你理解了多少,从中衍生出多少,又据此创造了多少等等。学习进度不等于阅读进度。我有个豆瓣友邻标记过很多书为读过,但是看他的短评,单就技术类来看,全都是白读的 |
25
Losang 2012-05-08 01:16:45 +08:00
我的DXG绝对不超过三本书,书多了不好,我最狠的是DXG里面装一本书,同时看到我就说浪费,但那是最有效的看书
|
28
uynah 2012-05-08 03:03:16 +08:00 5
分享幾個體會:
1.讀書不一定越慢越好,但要有「慢」的心態,自然而然就會忘記速度這回事兒,這樣的閱讀是一種享受。 2.如果讀原文有提高英語的意思,不用刻意查詞,能達到理解即可,贊同20樓 @kfc315 的回答。 3. 現在譯本質量的確參差不齊,但并不能因此完全否定翻譯的價值。以上幾本書的中譯本都不錯,也可以拿來讀讀看。 4.從學語言的角度,原文和譯本對照看效果最好,因為原文中有一些表達會有特定的文化內涵,初讀未必能完全理解。有時間讀完原文再讀一下譯本,就會發現差距,這個時候對兩種語言的理解都會更深入。 5.一開始如果覺得閱讀量或者詞彙量大的話,可以從自己看過中文譯本的小說開始,比如哈利波特的詞彙量實際上超過10000,但若瞭解情節讀起來便無障礙(描寫部份可適當跳過),這樣的閱讀可以培養語感。 6.不要勉強,要堅持,可以偶爾不求甚解。 |
29
ufo22940268 2012-05-08 07:17:22 +08:00
@toctan 我觉得要看原版书的话,没什么比kindle更合适的了。不过我如果在国外的话一定选择纸质书。glossary查起来不方便啊
|
30
yuzhigang33 2012-05-08 09:05:33 +08:00
你是为了看书而看书吗,,为什么要求快、求量,
|
32
skydiver 2012-05-08 09:37:10 +08:00
中文是表意的,阅读速度自然比英文快很多,这和熟练程度无关。
如果不是单纯的追求练习英文,相信我,阅读中译本绝对比阅读原版收获的多 |
33
toctan OP @money 我忒讨厌这样的背课文,默单词,我觉得这样会让大多数人讨厌学习外语,让学习的过程变得讨厌,令人呕吐。 高中时我就抵制这样的形式,但我英语一直不错,高三的三模我英语作文全市唯一的一个满分。我觉得学英语最重要的在自身,自己要有兴趣,要有需要。为了考试,为了学习英语而学习英语是学不好的,也没什么意义。上了大学,英语课比高中的还扯淡(也很感谢高中的几个英语老师,给了我相对其他同学的自由),那些上机学习内容及其无趣,形式主义,及其讨厌,几乎全翘了。但是折腾Linux的时候发现很多技术文档全是英文的,就开始习惯阅读英文,开始啃了几本原版书,感觉现在的阅读跟以前相比有一个质的提升。
|
34
toctan OP @yuzhigang33 只是感觉人生苦短,有太多太多的书要看啦。
|
37
toctan OP |
38
skydiver 2012-05-08 12:13:02 +08:00 2
@toctan 首先,看一本原版书的时间可以看两本中译本了。而且,对于大部分人来说,中译本还是比自己边看边翻译靠谱一些的,一般译者的英文水平还是比大多数人的水平更高一些。所以我觉得除非是为了学英语,真的没有必要去啃原版书的。
|
39
toctan OP @skydiver 不赞同,先抛开技术类书籍不谈,翻译再怎么忠实于原著,也已经加入了译者的理解,你读的书已经是经过译者改写的一本书了。或许,他的英语是比你的好,但是他理解的或许没有你理解的深入,亦或是他理解的不是你想要的。现在翻译质量参差不齐,译本好书完全可能被翻译成一本垃圾。更何况在天朝这片神奇的土地,很多书不被阉割根本不可能被出版。比如帖子我提到的那几本书,译本没有被阉割绝对不可能。
|
40
xiaket 2012-05-08 13:27:58 +08:00
上世纪六十年代到八十年代的那批翻译家翻译的文学作品是很值得读的, 由于历史原因, 原创写作受到抑制, 只能通过翻译来实现对文学的理想. 之前和之后的翻译作品质量就我个人观感参差不齐. 我现在看的一些翻译版的文学性书籍, 里面经常有错译, 需要我将译文转译回英文才能加以正确理解, 这种质量我想是难以满足我的需要的, 所以我现在还是读原著比较多.
读书速度, 这个看个人, 也看阅读经历. 我个人感觉读书多了后自然会变快, 至于觉得自己读得慢, 这个没有什么好的解决办法, 耐着性子多读就是了. 实在觉得读不下去就换本书. 我前一段时间读Rushdie的Shame, 生词实在太多, 强忍着读了三分之一, 后来还是决定放弃了. 至于什么比较简单, 前面有人说过了, 我也加一点个人经验: 通俗小说比较简单, 文学性小说比较难. 照此来说, 儿童读物倒也不一定简单. 至于你说人生苦短, 倒也真不是, 只是自己能不能抓住时间罢了. 如果一天能看3个小时的书, 每分钟看一页, 这样一天就能看完200页, 两三天就能看完一本书, 一年能看完100本. |
41
Losang 2012-05-08 16:33:20 +08:00
@xiaket 真的啊。当年杨绛先生22年反复翻译修正《唐吉珂德》,还有诗歌翻译的钱春绮先生及大翻译家杨宪益先生,当初上翻译课研究译本的时候激动的浑身鸡皮疙瘩,哪一个版本都是经典。
|
42
skydiver 2012-05-08 18:34:05 +08:00
@toctan 如果读书只是为了增长知识拓展思维的话,是原作者还是译者的观点又何妨?何况即使直接读原版,自己理解的意思也不一定是原作者的观点。
翻译质量差或者被阉割是另一个问题了,我所说的中译本都是指质量好的译本。我一般是有好的译本就尽量读中译本,如果没有好的中译本才选择读原版。有的时候是看过中译本之后再看一下原版被删节的部分,这样效率比直接看原版高。 |
43
kunimi 2012-05-08 20:12:31 +08:00
既然有看原版的心,那么就踏踏实实的提高自己的英语水平吧。Kindle已经是看原版的神器了。
|
44
chendahui007 2012-05-08 20:26:20 +08:00
@ufo22940268 kindle 3 or 4 or touch ?
|
45
xiaoape 2012-05-08 21:45:59 +08:00
以前我也有这感觉,慢慢就快的了,这是个过程。
|
46
ufo22940268 2012-05-08 22:17:17 +08:00
@chendahui007 我用的是k4
|
47
toctan OP @xiaket 恩,那个时代确实很多翻译名家,如王小波顶礼膜拜的王道乾,他翻译的《情人》第一段太惊艳了,忍不住想贴出来:
我己经老了 。有一天,在一外公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,我永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说。我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。” 文学小说确实难度大点,生词量很大,尤其是形容词。技术文档就简单多了。 |
49
vanemu 2012-05-08 22:48:33 +08:00
读书这么私人的一件事,何必在意快慢深浅呢。但是如果肯读原版的话,选择的余地会多很多,眼界应该也会开阔许多。如果已经告别学生时代,那么功利性的阅读也顺便道别吧。
|