V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX 提问指南
kmdd33
V2EX  ›  问与答

Ted 官网的字幕是如何做到及时更新和翻译精准的?

  •  
  •   kmdd33 · 2017-05-08 17:53:08 +08:00 via iPad · 2217 次点击
    这是一个创建于 2757 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    ted 官网上是有自己的人工翻译员工吗?他们是如何做到字幕的及时更新,并且翻译的比较精准,应该不是机器翻译,怀疑是不是志愿者翻译的?如果是志愿者翻译,ted 又是如何激发全球的翻译者精准、高质地提交每个视频内容的字幕呢?有些演讲视频只有 2、3 个语言字幕,有些高达 23 种。这,全凭翻译者的个人爱好来决定的吗?

    重点:如果像 stackoverflow,quora,知乎,这类的网站,有没有好的方法,可以让每一片贴子和答案都能及时并精准的翻译成各国语言?

    6 条回复    2017-05-08 19:59:37 +08:00
    Phant0m
        1
    Phant0m  
       2017-05-08 18:04:34 +08:00 via iPhone
    ted 的字幕是深度学习搞出来的 不是人工翻译
    ryd994
        2
    ryd994  
       2017-05-08 18:32:09 +08:00 via Android
    不是很清楚 ted,但是有些公开课会和志愿者团体合作,完成后给个证书什么的证明你的贡献
    dd99iii
        3
    dd99iii  
       2017-05-08 18:46:43 +08:00
    ynyounuo
        4
    ynyounuo  
       2017-05-08 19:27:36 +08:00   ❤️ 1
    都是在 Amara 然后分配任务给组里的人
    所有字幕( TEDx,TEDed )都会经过一轮校对,TED 视频的字幕会经过多轮校对
    TED 视频是要抢的,一般只有 TEDx 和 TEDed 可以翻译
    翻译水平都是参差不齐的,风格也各不相同,所以你能看到有些人加了标点符号,有些人不加(我个人偏向于末尾不加标点)
    TED 字幕有软性规定要求每行不超过多少之类的

    实际上可以很负责任的说,好的字幕组的成员比 TED 字幕志愿者不知道要高到哪里去了,当然这不是绝对的,只是我哥人的感觉。

    我现在已经不怎么做了 - -
    ynyounuo
        5
    ynyounuo  
       2017-05-08 19:30:23 +08:00
    第二个问题,stackoverflow,quora,知乎上的问答的翻译量是远远超过 TED 视频的量的,这都不是一个数量级的。当然如果有足够多的人来的话,倒不是不可以实现,只是没有这个必要吧。
    kmdd33
        6
    kmdd33  
    OP
       2017-05-08 19:59:37 +08:00 via iPad
    @ynyounuo got it
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   5634 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 27ms · UTC 07:11 · PVG 15:11 · LAX 23:11 · JFK 02:11
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.