V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
这是一个专门讨论 idea 的地方。

每个人的时间,资源是有限的,有的时候你或许能够想到很多 idea,但是由于现实的限制,却并不是所有的 idea 都能够成为现实。

那这个时候,不妨可以把那些 idea 分享出来,启发别人。
DearTanker
V2EX  ›  奇思妙想

记,一个改变字幕翻译工作的点子。

  •  
  •   DearTanker · 2018-04-10 16:13:59 +08:00 · 9704 次点击
    这是一个创建于 2418 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    背景

    昨晚下完硅谷第五季第三集,一如既往的找不到字幕。于是在字幕网站看了一下之前最快发布上一集字幕的字幕组,于是看到了 QQ 群,于是加了进去,于是看到了这个字幕组的字幕翻译是如何“工作”的。 当然,这是一个只有几十个人的小群。

    现在是怎么翻译字幕的?

    以下是 QQ 群主的发言:

    @全体成员 
    
    
    503 已领取的任务:
    徘徊的风   1-100 (已完成)
    Liv        101-250 (已完成)
    Pixel      251-300 (已完成)
    也许吧     301-350 ((已完成)
    L.E.       351-400 (已完成)
    Harry      401-450 (已完成)
    Jennifer   451-500 (进行中)
    心在远方    501-550 (进行中)
    噗次怪	     551-600 (进行中)
    也许吧     601-650 (已完成)
    还有 650-719 没人翻译。
    愿意翻译 10 行以上即可参与,希望大家踊跃参加,自由领取任务。
    

    我解释一下,群主将完整英文字幕分解成块状,招募志愿者负责某块的翻译,等各块都翻译完成以后,再重新组织到一起。

    我觉得应该怎么翻译字幕?

    当我看到群主发言的一瞬间,我就联想到了之前用过的这个产品:

    参考 Atlassian 产品的在线翻译社区(需要登录,免费注册)

    这...

    如果字幕翻译也搞成在线的形式,翻译完点击下载就能用,贼 high 啊。

    • 再也不用啃着生肉看到不懂的词还得暂停去 Google 了。
    • 再也不用研究字幕文件用什么编辑器了。
    • 英语过 4 级的人也许再也不用苦等字幕组出字幕了。

    最后,坐等这个点子被别人实现。

    第 1 条附言  ·  2018-04-11 18:02:06 +08:00
    找了一个在线编辑字幕的工具,英文对白输入框旁边加个输入框就姑且可以作为 DEMO 版了。

    http://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Online
    第 2 条附言  ·  2018-04-11 18:23:38 +08:00

    补充一下奇思妙想:

    一、关于翻译质量差的问题

    首先,由于每个人都可以对同一条台词进行翻译,可以通过引入「赞同」「反对」可以减少质量差的翻译,好的翻译会有更高的支持率。“默认”下载的字幕来自每句台词最高支持率的译文。

    其次,该产品更适合于较为小众剧集的字幕,为了更快的获得字幕,是可以忍受部分翻译不够好的问题。对于热门剧集,假设热门字幕组进驻,他们同样可以使用该产品进行翻译工作最终提供字幕下载,并没有发现这个产品会降低他们的效率。

    二、更多有趣的可能

    1. 引入了社交玩法,热心人士可以点赞、关注、打赏,达人可以统计自己的历史成就。
    2. 方言字幕,个性字幕,字幕的翻译风格可以多样化,不需要有严格的规范,下载者可以任选自己喜欢的风格或译者从而下载对应的字幕。
    66 条回复    2019-01-23 08:06:09 +08:00
    BenMartin
        1
    BenMartin  
       2018-04-10 17:31:31 +08:00
    在线多人协作平台有蛮多的,但作用没有想象中那么好,但应该没有针对字母翻译罢了。

    个人背景:
    某手游汉化组组长

    1: 翻译水平,由于是公开翻译,翻译质量会导致参差不齐
    2: 除了翻译水平,翻译风格也是很重要,还有专有名词的统一问题
    3: 翻译稿子上的时间轴和格式被难说会不会修改。(当然这部分可以针对格式的文本,禁止这数据被修改)
    4: 这就衍生出校对和润色,这两个角色在协作时变得尤其重要。你可能会说一般发起者会进行这部分工作吧,很抱歉并不是,由于是开放平台,自然有不少英语小白不负责任的把文本、文稿丢上去,这样就演变成垃圾文本最后烂尾。
    5: 那就加个认证系统吧,或者设定项目管理、甚至翻译也加上认证呗,来保证一个项目的质量,嗯,那这样跟小团队敏捷翻译有什么区别?


    如果整体翻译水平相差太大,润色和校对是会死人的。
    我当时也想搞多人在线协作,但弊大于利。
    DearTanker
        2
    DearTanker  
    OP
       2018-04-10 20:05:58 +08:00
    @BenMartin #1 感谢分享了这么详细的弊端,不过我可能会觉得,有一些弊端是可以通过产品功能来消除或削弱的。

    还有,这个平台可能更适合于那些较为小众的剧集(比如不可能在 12 小时之内出字幕),切身的例子是《硅谷》《无耻家庭》《明日传奇》。这类中等热度的剧集基本上都要隔天下午或者晚上各大字幕组才会推出。而对于我这种急性子不喜欢看压制版钟爱高清版的人来说,翻译水平参差不齐不会影响我的观影感受,我也就 4 级英语的水准,但是一般口水剧能听懂个 60%左右,剩下 40%可能靠理解。暂停去找 Google 翻译或者只是停下来理解就有点影响感受了。

    另外,这套系统如果引入权限及社交元素的话,对于本来默默贡献字幕的字幕组达人来说,也许是个表现自己的机会,也是剧集爱好者认识他们的机会,如果再引入翻译点评,打赏机制的话,那就更好玩了,Soundcloud 的音段点评、视频的弹幕、文章的选字点评等等都是模式相似的玩法。总之,我觉得拓展下去还是有很多值得推敲的。
    DearTanker
        3
    DearTanker  
    OP
       2018-04-10 20:09:29 +08:00
    @BenMartin #1 补充一点,鉴于 Atlassian 那种将产品文案逐句拆解出来进行共享翻译的话有个好处就是不会给想贡献的人造成一点点的心理负担,因为他们可以选择自己有信心翻译好的句子进行翻译,另外对译文加入 [支持] [反对] 也能起到社群自我筛选的作用。甚至在下载字幕的时候可以选择指定某些人的翻译,从而削弱垃圾字幕被人下载到的可能性。
    DearTanker
        4
    DearTanker  
    OP
       2018-04-10 20:11:26 +08:00
    再脑洞一点,字幕可能并不需要严格遵守一套字幕组自己的语言风格,同一部剧可以整出各种例如方言版、二次元版、极客版、风骚版等等不通语言风格的字幕。视乎也挺好玩的。
    Building
        5
    Building  
       2018-04-10 21:31:59 +08:00 via iPhone   ❤️ 1
    给别人写了一个翻译工具,教完别人后人家第一句话就是: 你还是给我发 txt 吧,我在电脑上翻译,我 @/$&:8/7$(:&/$:$:&82?:...
    DearTanker
        6
    DearTanker  
    OP
       2018-04-11 00:13:12 +08:00
    @Building #5 分享一下来瞅瞅。界面截图什么的就可以。
    msg7086
        7
    msg7086  
       2018-04-11 09:28:03 +08:00   ❤️ 2
    你这样一说,别人怕不是都要以为所有字幕组都像这样渣翻抢速度了。
    然后我问你,断句谁来断?难道都继续用电视台提供的渣断句?校对呢,还是统统不校对,一把梭?

    字幕翻译这个圈子已经存在了十几年了,要是这么简单就能改变,起码十年之前就有人做出相关产品了,等到现在吗。
    可以看看我 2009 年写的项目 https://github.com/msg7086-oldproject/subhub。
    导入时间轴,自己填句子,填满后导出成字幕档。
    然而有什么用?

    你这叫什么,我给你泼个冷水,你这叫虽然我不懂你们是怎么干活的,也没干过你们的活,但是我觉得我能干得比你们好。

    我们现在字幕管理是用构建脚本+Git,目的是让字幕质量更好,而不是质量更快。
    (更快有什么用?你为什么不用在线翻译工具呢? Google 百度 翻译工具,一秒出成品岂不美哉?)
    DearTanker
        8
    DearTanker  
    OP
       2018-04-11 13:55:10 +08:00   ❤️ 3
    @msg7086 #7 工具本身和渣翻抢速度是有直接的必然关系吗?

    你觉得一个英文能力一流的国人要想参与字幕翻译还得先学会各种专业的字幕编辑工具、校对工具、理解时间轴等等字幕制作的相关的专业知识吗?

    如果这个字幕工具可以让这位英文能力一流的人也能够不知道字幕专业制作方法的人也能参与进来,这不是一件好事吗?

    而且,我对于你说的什么存在十几年能改变早就改变了的话是是在不敢苟同。人类没电照明、只能用火照明也存在了几千年。。
    est
        9
    est  
       2018-04-11 14:05:39 +08:00
    网站被 X。大家继续在 qq 群里撸。
    xphy2321
        10
    xphy2321  
       2018-04-11 14:07:24 +08:00
    问题是你不能保证每个活都有人认领,且质量、效率都无法保证
    vigoss
        11
    vigoss  
       2018-04-11 14:34:34 +08:00
    大家看博鳌论坛上腾讯的同音传译秀了么。这才是方向吧。
    kingda
        12
    kingda  
       2018-04-11 14:37:24 +08:00
    视频播放器加个弹幕不好?
    xzg1993
        13
    xzg1993  
       2018-04-11 15:08:37 +08:00
    Ai 翻译,结贴
    cnnblike
        14
    cnnblike  
       2018-04-11 15:33:33 +08:00 via iPhone
    分句上 nlp 就是了,屁大点事,现成 api 多得是
    我之前想过一个类似的东西,但不是给字幕组用的,给汉化组用的,提取一下漫画 /galgame 里面的字幕
    用 web 包装一个 html,底层按照 git 方式组织,登录方式用微博微信之类的 oauth,merge 之前 pository owner 做 peer review,用 nlp 做自动化检查,打包工具 /自动化 ps 软件做自动化 nightly release
    cnnblike
        15
    cnnblike  
       2018-04-11 15:34:01 +08:00 via iPhone
    typo repository
    liufeicai
        16
    liufeicai  
       2018-04-11 16:32:26 +08:00
    最近两年比较火热的 翻译机 能否一战?
    等智能翻译达到了一定水准

    将腾讯等的同传设备放边上不就 OK 了吗
    sugarsalt
        17
    sugarsalt  
       2018-04-11 16:42:31 +08:00
    @DearTanker
    翻译从来不需要掌握各类字幕制作工具,只要一个文本编辑器就够了。。

    单抽一句、几句话,很可能出现上下文脱节、文风不统一、关键字不一致的问题,所以个人认为还是分大块比较合适
    KevZhi
        18
    KevZhi  
       2018-04-11 16:52:14 +08:00 via iPhone
    已经有了,Crowdin,翻译协同工作
    gnaggnoyil
        19
    gnaggnoyil  
       2018-04-11 16:56:32 +08:00
    @DearTanker 是我孤陋寡闻了吗?现在的字幕组中翻译和校对不都是只负责提供翻译好的文本,由专人负责把文本编辑成字幕吗.顺便说下字幕制作的速度瓶颈在于校对,因为校对需要保证整个翻译稿的行文风格统一,所以是无法并行化的.

    而且你不要低估国内制作字幕的人对编程的熟悉程度.很多人就是码农或者半个码农.比如这楼中的某一个人就给字幕组干过活.
    F1024
        20
    F1024  
       2018-04-11 17:24:17 +08:00
    现在的话 用机器翻译 在校对这样行不行
    Kagari
        21
    Kagari  
       2018-04-11 17:31:27 +08:00 via Android
    翻译是没有工资的
    xupefei
        22
    xupefei  
       2018-04-11 17:36:17 +08:00
    我以前是汉化 Galgame 的。我组大概在 6 年前就想过 LZ 的办法,实际实践下来的结论是:
    1 )翻译抱怨麻烦。
    2 )校对想死。
    3 )总体质量大概比当年的机翻水平强点儿。
    timwei
        23
    timwei  
       2018-04-11 17:49:29 +08:00
    以前 Steam Translation Server 的作法

    每一个语系会有志愿者与 1~2 个 mod

    志愿者要参加翻译群组前,需要阅读一定的翻译风格文件,统一些像是标点符号或特定名词的翻译

    志愿者参加以后,可以自由选择要翻译或是要校对,太久未提交翻译或是未校对他人翻译的志愿者,会被标记为未活跃

    参加翻译群组后,可以提交对某个词条的建议翻译,如果超过一定比例的活跃用户 upvote 就会被收录

    mod 通常是翻译社群较活跃的人,有著能直接更改一些翻译词条的权限

    Valve 家的游戏从 TF2 后,除了 Portal 2,都可以透过 STS 进行社群翻译。

    目前翻译进度也是在线上的

    DearTanker
        24
    DearTanker  
    OP
       2018-04-11 17:58:32 +08:00
    @xupefei #21

    1.随时随地打开网页就能翻译了,很方便才对啊。
    2.校对指的不是时间轴和字幕对不上吧?因为基于英文字幕来翻译的,应该不存在时间轴对不上要校对的问题。
    3.关于翻译质量的话,我帖子内的回复应该已经表达的很清楚了。
    DearTanker
        25
    DearTanker  
    OP
       2018-04-11 17:59:49 +08:00
    @sugarsalt #16 下载字幕可以选择只下载某个人的所有翻译,而不是非得下载很多人拼凑的“完整版”翻译。
    DearTanker
        26
    DearTanker  
    OP
       2018-04-11 18:02:28 +08:00
    @KevZhi #17 这个目测没有针对字幕翻译做适配吧?
    DearTanker
        27
    DearTanker  
    OP
       2018-04-11 18:24:35 +08:00
    @timwei #22 我也发现很多软件产品有类似的协同翻译工具,但唯独没有针对字幕的。
    WindowPain
        28
    WindowPain  
       2018-04-11 18:47:07 +08:00
    @msg7086 一直觉得你的 ID 很熟悉。现在才发现我在诸神发布站见过、在 nmm-hd 见过、在 V2EX 见过,原来这三个人是同一个人……
    xupefei
        29
    xupefei  
       2018-04-11 18:57:05 +08:00
    @DearTanker #24
    第一点的意思是网页版不方便。翻译一般都是用自己顺手的工具,比如 Word 或专门的汉化用文本编辑器。他们很多不是高端计算机玩家,学习一个新东西不简单。
    第二点,校对指的是检查翻译正确性的人。你说的这个叫打轴。
    第三点,理想和现实区别是很大的。

    看起来你应该没搞过汉化。7L @msg7086 说的对,只想当然是不行的。
    xupefei
        30
    xupefei  
       2018-04-11 19:03:35 +08:00
    @xupefei #29 补充一下,我并不是说你的点子不对,而是这个点子在很多年前已经被想到并实验过了。实验结果令人失望。我记得 Kdays 还在几年前开放过一个公开的协同平台,最后不知道怎么样了。
    DearTanker
        31
    DearTanker  
    OP
       2018-04-11 19:11:33 +08:00
    @xupefei #28 那如此可见,该产品确实不适合专业字幕组大佬了,只适合小众剧集翻译着玩玩了。
    xupefei
        32
    xupefei  
       2018-04-11 19:25:39 +08:00
    @DearTanker #31 小众剧集翻译用这个也有难度,因为找不到足够的人去翻译和评价已有的翻译。
    msg7086
        33
    msg7086  
       2018-04-11 23:32:25 +08:00   ❤️ 3
    #8 @DearTanker

    我们逐一来分析你的观点。

    > 你觉得一个英文能力一流的国人要想参与字幕翻译还得先学会各种专业的字幕编辑工具、校对工具、理解时间轴等等字幕制作的相关的专业知识吗?

    不需要,所以他们一直都是用文本文件、Word、Excel 在翻译。
    为什么还要学会用专业的字幕在线编辑系统?

    > 如果这个字幕工具可以让这位英文能力一流的人也能够不知道字幕专业制作方法的人也能参与进来,这不是一件好事吗?

    你提议的这个工具的初衷,是为了众包翻译,把一集片的字幕瓜分给多位英语能力参差不齐的一大堆人。
    和你说的 让这位英文能力一流的人也能参与进来 是完全相反的操作。
    如果只需要让一位能力一流的人参与,那么在他后面简单地配置一个时间轴就行了,做个网站是什么鬼?

    而且你做网站就不涉及到字幕制作技术了?
    一个 Aegisub 里就一个播放器加一个台词列表,和你一个网站上放一个台词列表,学习难度上有区别吗?

    > 而且,我对于你说的什么存在十几年能改变早就改变了的话是是在不敢苟同。人类没电照明、只能用火照明也存在了几千年。

    人类没电照明,根本原因是没有稳定的供电技术,而不是因为有电却不去用电照明。
    就说我开始做字幕的 2003 年,那时候没有互联网吗?没有编程语言吗?
    如果网站、编程语言是现在才发明出来的,那你举的例子才有意义。
    而很不幸的是,电被发明出来以后,第一个用途就是用来照明。所以如果这个项目有意义,那么应该像用电照明一样,2003 年之前就应该已经上线实装了,会等到 8012 年你提出来吗。


    字幕圈子里程序员太多了,倒不如说整个字幕圈的生态都是字幕圈子里的程序员搞出来的。从 AVS 到 VPY,从 MeGUI 到 handbrake 到小丸,从以前的 Popsub Sabbu 到现在的 Aegisub,哪个不是圈子里的人写的。包括我上面贴的 subhub 项目就是你帖子里说的那些,这是 9 年前已经有的东西了。为什么现在 Aegisub 流行起来了,而那些在线网站没流行起来?待我慢慢给你分析。
    msg7086
        34
    msg7086  
       2018-04-12 00:01:11 +08:00   ❤️ 4
    > 找了一个在线编辑字幕的工具,英文对白输入框旁边加个输入框就姑且可以作为 DEMO 版了。
    > http://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Online

    加上以后就和字幕组用了很多年的 Aegisub 差不多了。


    > 随时随地打开网页就能翻译了,很方便才对啊。

    随时随地打开网页,然后地铁上信号不好,连不上网,卒。
    网站挂了,全国字幕组卒。


    > 校对指的不是时间轴和字幕对不上吧?因为基于英文字幕来翻译的,应该不存在时间轴对不上要校对的问题。

    校对指的是把翻译文本中表达不合适的句子重新修正。
    有时候需要重新断句,重新润色。
    和时间轴没有什么关系。电视台的时间轴本来就不咋样,本来就是给聋子看的,不是给外国人看的,做字幕的时候帮不上什么忙。当然这又要说到国内很多字幕组直接拿原始时间轴做翻译,瞎瘠薄断句子的渣制作问题了。


    > 首先,由于每个人都可以对同一条台词进行翻译,可以通过引入「赞同」「反对」可以减少质量差的翻译,好的翻译会有更高的支持率。“默认”下载的字幕来自每句台词最高支持率的译文。

    谁来决定哪个翻译质量更好?决定翻译质量的人他们能完全理解句子的意思并作出判断吗?
    更惨的是,下载字幕的人还得开个网页在旁边,边看片边投票?
    那如果几个台词候选都翻错了怎么办,看一半停下来帮人改句子吗?
    反正我看片是没这个闲心半小时看片两小时改句子投票。

    然后吧,翻译字幕是个技术活,不是随便抓几个懂外语的就行了。
    说我们组,我是负责翻译入组的面试官之一,从去年 9 月开始到现在,测试了大约 50 人,能通过考核成为翻译的不到 20 人,其中能独立翻译而不用资深校对再返工大量修改句子的,我们称之为准校对级别的,只有一人。

    所以你说每个人都可以翻译,每个人都可以 Up/Down Vote,最终的成品能达到专业字幕组的一半水准吗?

    我觉得难。


    > 其次,该产品更适合于较为小众剧集的字幕,为了更快的获得字幕,是可以忍受部分翻译不够好的问题。

    可以。
    但是别忘了,小众剧集之所以叫小众,就是因为没什么人去看,自然没什么人会去翻译。
    如果有那么几个人,他们愿意给这部片翻译,那他们为什么不自己开个字幕组,或者加入现有的组织,利用现成的资源去做呢?你提出的这套系统真的解决了什么痛点吗?


    > 对于热门剧集,假设热门字幕组进驻,......,并没有发现这个产品会降低他们的效率。

    并没有发现?

    并没有发现?

    请问你用过多少字幕工具,做过多少集片,爆过多少次肝了,才总结出这样的结论的?

    当真的,请你,至少试着去做个几集片,从翻译到校对到时间轴,做一遍,翻译把 Word Excel Aegisub 都用一遍,然后再来总结好吗……
    msg7086
        35
    msg7086  
       2018-04-12 00:10:24 +08:00
    想到一个合适类比的例子。

    众包开发,大家都想要某个软件的开源版本,于是一个架构师把这样一个开源软件的框架设计好,然后里面所有的函数都放到网站上,让大家填代码,每个人都可以往一个函数里填代码,每个人还能投票看哪个实现方法好,这样很快我们就会有各种开源的软件用了。
    wangtong868
        36
    wangtong868  
       2018-04-12 00:13:30 +08:00 via iPhone
    有钱就直接去使用国外专门的字幕翻译工具平台咯,都有专业和成熟的产品。免费志愿者自己么,随便弄弄就好了。
    scnace
        37
    scnace  
       2018-04-12 00:36:23 +08:00 via Android
    算了 我还是选择等熟肉吧…
    cyjme
        38
    cyjme  
       2018-04-12 00:38:05 +08:00 via Android
    居然更新了,赶紧去看
    lvsemi1
        39
    lvsemi1  
       2018-04-12 01:01:12 +08:00 via Android
    楼主,你真的对字幕翻译一无所知。当年我们都喂到在线流媒体实时自助翻译,想着以后就直接配套 avs 脚本服务器压片了。然而人家就觉得 word 最舒服,你算老几
    randyzhao
        40
    randyzhao  
       2018-04-12 02:49:33 +08:00
    @msg7086
    有时会自己翻译一些 YouTube 的小视频,英文字幕是 YouTube 自动翻译的。

    所以:
    1. 字幕有很多不正确的地方,得对着视频再去听译;
    2. 时间轴很乱,得重新做;

    于是我就会先把英文字幕导进 ArcTime,然后一边听译,一边翻译,一边调整时间轴。

    30 分钟的视频翻译+字幕轴全部弄好,最后再校对一遍。大概得花我 4-5 个小时的时间。
    这 4-5 小时内,我感觉翻译的时间并不多,大部分时间花在听译+时间轴调整上了。

    我之前是完全不了解字幕组工作模式的,所以。。。老司机帮忙指指路?有没有什么方法可以提升翻译效率的?

    感谢!
    msg7086
        41
    msg7086  
       2018-04-12 03:02:20 +08:00   ❤️ 2
    @randyzhao
    1. 放弃 arctime,用 aegisub。我不知道为什么一个大言不惭自称做过很多字幕但是连最基本的撤销功能都不知道加上的程序员是怎么会标榜自己做的 arctime 是全球最好的。
    用 aegisub。
    2. 英文字幕先拿文本编辑器断句,要不然翻译的时候心态会崩。
    3. 断句完以后可以翻译也可以打轴,这两个工作可以同步进行,两个人一起做也可以。
    3.1 翻译,直接在文本上原地翻译替换就行了。
    3.2 打轴,拿英文稿直接打就行了。Aegisub,善用空格和 d 键和 g 键可以大幅提高效率。
    4. 把中文稿子粘贴在英文时间轴上,只替换文本,就行了。

    打轴,熟练的话 30 分钟的片,1 小时怎么都能打完了,特效另算。
    翻译,这就没底了,我们做精细校对的时候,一集片反复看 10 遍 20 遍很正常,所以你自己控制时间咯。

    总之原则就是,一个时间段集中做一件事,保证大脑上下文不切换。
    一件事做完,就定稿不再多动了。
    比如轴打完了,保证时间正确,那么后续校对的时候就不用关心轴的准确度了,可以专心看稿子。

    一边改翻译一边调轴一边改断句,心态会崩的。
    randyzhao
        42
    randyzhao  
       2018-04-12 03:13:31 +08:00
    @msg7086
    1. 当时选择 ArcTime 只是看起来操作上手简单,看来是个决策错误
    2. 的确崩。。。时间轴还来回调整。那么,比如说在文本编辑器里断句的话,弄成一行一句对吧?
    2.1 断句的思路是直接根据英文句子断句还是按照译文(中文)的习惯断句?

    另外有个问题:
    对于打轴这个事情,两句话之间的时间间隔多少会让观影者的感觉比较舒适?这个时间间隔有没有什么行业约定俗成的值?

    谢谢回答!
    wenbinwu
        43
    wenbinwu  
       2018-04-12 04:58:40 +08:00
    很有营养,收藏

    对于产品的调研
    blless
        44
    blless  
       2018-04-12 06:19:19 +08:00 via iPhone
    在线翻译协作确实很早就有了,以前扑家汉化就有,技术把文本导出放到平台上,翻译自行认领可以在线翻译,校对。协作翻译软件也不少 比如 passolo。实际上翻译效果并不好…人多了 校对就是麻烦事。甚至要先整理一份名词表,翻译格式等等
    jsq2627
        45
    jsq2627  
       2018-04-12 06:46:00 +08:00
    @timwei STS 简中实际也就几个人活跃,而且比较排外,新的 applicant 很难通过。基本上大部分工作是 mod 自己完成的。印象中很长一段时间 Steam 相关的翻译都是 bob 一个人在做(“喜+1 ”也出自 bob 之手)。

    STS 除了 mod,mod 之上还有 admin,是 V 社的雇员,负责终审和核心产品名的确定。
    phoenixlzx
        46
    phoenixlzx  
       2018-04-12 07:38:25 +08:00 via Android
    没耐心看完所有回复,只说两点吧。

    1. 字幕组比你想象的要保守得多。特别是对新技术的运用。
    2. 你这样直接把聊天记录贴出来很容易坑了一个组的人。字幕组这种灰色的东西是不能有“名单”的。
    msg7086
        47
    msg7086  
       2018-04-12 07:56:01 +08:00
    @randyzhao 具体一行放多少内容还是要用经验说话。
    要考虑一行的字数(双语的话外语字长也要考虑到),要考虑每秒字数,要考虑断句后分句的连贯性等等,这个你可以自己慢慢尝试再反馈。

    断句原则上偏向中文,因为你的受众主要阅读中文内容。如果实在很难调整断句,也可以考虑修改句子结构或者词语的顺序。

    比如:
    这其中有一款风格硬派 不用剑而是用枪作为武器与人对战
    在核心玩家中有极高人气的游戏
    ->
    这其中有一款风格硬派的游戏
    玩家不用剑而是用枪作为武器与人对战
    在核心玩家中有极高的人气

    像这样根据原文断句来重排句子结构。

    打轴,我的习惯是话音落下后 300-400ms 左右打点,如果和后面一句距离过短,就连起来。
    当然不同人和不同组都有各自的习惯,还需要你自己去挖掘和调整。

    https://imgur.com/A7bHtdG
    msg7086
        48
    msg7086  
       2018-04-12 07:56:27 +08:00


    贴错地址了。
    shakoon
        49
    shakoon  
       2018-04-12 08:25:29 +08:00
    楼主的这个想法其实是一个在线式 CAT 平台(当前市场上有不少)的功能扩展,如果能做好,受众不再是翻译者、引入观众的评价机制,确实是一个不错的发展方向
    DT27
        50
    DT27  
       2018-04-12 08:40:39 +08:00
    但是电视剧情节人物语感很重要。。。最好一个人从头到尾翻译,不然。。。
    DearTanker
        51
    DearTanker  
    OP
       2018-04-12 09:10:25 +08:00
    @phoenixlzx #41 聊天记录来自一个极小的自发式的不到 20 个人刚组件的小群。基本上翻译完这一集,下一集就不是这些人了。不过呢,这些昵称也是我处理过的 ,如有雷同,纯属巧合,感谢提醒,下次发昵称就用小东小明小芳这些吧。
    DearTanker
        52
    DearTanker  
    OP
       2018-04-12 09:13:06 +08:00
    @DT27 #43 你没看明白我说的特殊场景。本身这个平台字幕的成品质量不是要求是绝对精品的。
    DearTanker
        53
    DearTanker  
    OP
       2018-04-12 09:19:45 +08:00
    关于很多人无限重复担心翻译质量差的问题,我再总结一下自己的看法。

    同样一个 IDE,有的人写出来的代码在你看来是屎,有的人写出来的在你看来代码是金。但是不同人看来又有不同的看法。关键在于这个 IDE 是否比文本编辑器好用。当然不否认有大神喜欢用文本编辑器写代码。但让他们用 IDE 就写不出来了吗?绝大多数的人应该还是用 IDE 吧?

    现在用 Word 来翻译字幕我认为就等同于用文本编辑器写代码。
    mhycy
        54
    mhycy  
       2018-04-12 09:51:57 +08:00
    @DearTanker

    然而记事本更流行~
    不管怎么样,最快速度最低门槛出文本档案然后给润色 /校对组织成文才是目的
    工具?给校对写个批量提取工具可能更合适~

    而且字幕组圈子技术能力远比你想象到的高。特别是 ACG 领域的字幕组 /汉化组,质量要求非常苛刻...
    (有些时候不熟悉原著没法给出正确的翻译)
    (而备注,那可能需要了解整个作品世界架构才能写出来)
    (至于字幕之后的压制。。。直接带动新技术的普及)
    (推荐看看 VCB-S 的科普文章,修复瑕疵的方式去原片)

    说了可能不相信,字幕组翻译要求更高的不是外语水平,是中文的语文能力....
    (可意会不可言传,然而字幕就是要言传~)
    randyzhao
        55
    randyzhao  
       2018-04-12 16:11:42 +08:00
    @msg7086 十分感谢!老司机这车开的很稳。
    ultraz
        56
    ultraz  
       2018-04-18 11:09:46 +08:00
    http://www.easub.com/ 亿幕 这个项目知道吗,英诺天使基金投资的。
    DearTanker
        57
    DearTanker  
    OP
       2018-09-26 01:03:27 +08:00   ❤️ 1
    当初啪啪啪打我脸的可以看一下人人影视出品的译世界吧:)

    https://www.1sj.tv/
    wangtong868
        58
    wangtong868  
       2018-09-26 01:08:00 +08:00
    这是个百年坟啊....
    wangtong868
        59
    wangtong868  
       2018-09-26 01:10:49 +08:00
    @wangtong868 我竟然还回复过......
    DearTanker
        60
    DearTanker  
    OP
       2018-09-26 01:11:18 +08:00
    @wangtong868 #51 这才是记录奇思妙想的意义啊。当初的点子现在成真了,多高兴的事情。
    crab
        61
    crab  
       2018-09-26 01:26:04 +08:00
    @liufeicai 智能翻译应该不行,之前看人人翻译有个 give or take 就出问题。Netflix 上没问题。
    yahooor
        62
    yahooor  
       2018-09-26 01:31:10 +08:00
    Google Translator Toolkit 是谷歌提供的在线翻译软件,该软件已经支持字幕文件的翻译,我们只要将本地的英文字幕上传,就可以下载到由谷歌自动翻译的中文字幕,这样人人都可以当字幕组了。而且还可以协作翻译。
       Google Translator Toolkit 的地址: http://translate.google.com/toolkit
    DearTanker
        63
    DearTanker  
    OP
       2018-09-26 01:36:57 +08:00
    @yahooor #55 很酷。
    POPOEVER
        64
    POPOEVER  
       2018-09-26 02:47:12 +08:00
    圣经和合本用的是 Trello 协同翻译的
    lifecap
        65
    lifecap  
       2018-09-26 07:24:29 +08:00 via Android
    21 楼说的对,作为某字幕组成员,翻得慢一般都是因为大家是没有工资拿的,所以时间要求就不能太严苛。而且翻译不能跟工作 /上课 /约会 /聚会冲突,1day 到 2day 的速度对于人少的小字幕组来说才是常态。工具或软件根本不是问题。
    clo1980
        66
    clo1980  
       2019-01-23 08:06:09 +08:00
    我也是长期在做字幕翻译工作的。我更多做的是校对工作。
    也一直在考虑如何能提高工作效率。以前写也写过类似设想的文章 https://www.douban.com/group/topic/74957469
    在搜索中看到这个贴子,讨论很有价值。所以决定来回复一下。




    也看到了人人译世界平台。但是我还没有加入他们的团队,所以不知道他们应用得如何。
    也看到了国外在线字幕翻译平台 Amara,他们一直是通过在线多人合作的方式在给 TED、Youtube 等平台或商业公司做字幕翻译。


    msg7086 的回复很认真也很细致。确实如他所说,这种方式不适合时间紧质量高的项目。但是对于其他情况是可以的。


    根据我目前的调查情况,有很多国外商业字幕制作公司,确实也正在用在线的方式供听写、打轴、译者工作的。但是还没有看到多人合作的项目,顶多是多人合作同一个剧集,但是每一集都是一个人翻译的,然后需要有一个统一的词汇表。因为确实多人合作在实操层面会降低效率。


    楼主本身的想法并没有错,分歧还是在于只是适用场合的不同而已。
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   2830 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 32ms · UTC 07:20 · PVG 15:20 · LAX 23:20 · JFK 02:20
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.