V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
RANPOX
V2EX  ›  分享发现

希望苹果能在系统翻译的细节上多用心

  •  
  •   RANPOX · 2018-08-23 21:58:10 +08:00 · 2262 次点击
    这是一个创建于 2283 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    首先根据 Wikipedia 上,双拼的英文表达 Double pinyin 和 Shuangpin 都是存在的,但是对于微软双拼应该毋庸置疑使用 Microsoft 的……
    但是在 Mac OS 和 iOS 的语言为英文的情况下,微软双拼方案被翻译为了 Weiruan Shuangpin,直接使用了汉语拼音。
    相比之下,Gboard 中的微软双拼的翻译就是 Double Pinyin - Microsoft
    之前苹果的文案和翻译也引起过讨论,还是希望苹果能在细节上多下功夫。
    15 条回复    2018-08-24 16:00:39 +08:00
    shutongxinq
        1
    shutongxinq  
       2018-08-23 23:25:47 +08:00
    Double pinyin? 难道是 twice cooked pork 这种套路?
    那为什么 tortilla 不翻译成 tiny cake ?
    RANPOX
        2
    RANPOX  
    OP
       2018-08-24 00:21:50 +08:00 via iPhone
    @shutongxinq 我没有质疑双拼的翻译方式,因为两种都有的,但是微软双拼直接译作 Weiruan Shuangpin 未免欠妥
    keramist
        3
    keramist  
       2018-08-24 00:27:50 +08:00 via Android
    用英文系统妥妥的 要啥翻译 有种不可考证说法 原生英文系统快
    YvesX
        4
    YvesX  
       2018-08-24 00:34:19 +08:00
    @keramist #3 真的假的……
    KevinChan
        5
    KevinChan  
       2018-08-24 00:40:03 +08:00 via iPad
    @YvesX 真的,天气 app 英文状态下丝滑无比,中文环境可见卡顿。
    RANPOX
        6
    RANPOX  
    OP
       2018-08-24 00:43:41 +08:00 via iPhone
    @keramist 我用的就是英文系统啊……微软双拼这个词的词源是中文,在英文下才会出现翻译问题。至于英文系统更为流畅的说法还是有待考究吧…
    DOLLOR
        7
    DOLLOR  
       2018-08-24 00:45:33 +08:00 via Android
    应该叫“ WZRR UDPN ”😅
    easylee
        8
    easylee  
       2018-08-24 07:30:04 +08:00 via Android
    回帖都看不清原帖内容……

    我也觉得这个直译欠妥。
    Wolther47
        9
    Wolther47  
       2018-08-24 08:42:08 +08:00 via iPhone
    应该是商标避讳?不过也不对啊,那只能是翻译考虑欠妥了
    silencefent
        10
    silencefent  
       2018-08-24 08:49:20 +08:00
    比大更大...
    xingso
        11
    xingso  
       2018-08-24 09:23:03 +08:00
    访达表示不服
    littleMaple
        12
    littleMaple  
       2018-08-24 11:58:16 +08:00
    个人觉得 double 不是个恰当的翻译,
    现代中文语境中的“双”的确可以有 double 的语义,即“相同性质的两个物体”,“形容有兩個成對或同類的成員或個體的”;

    而“双拼”中的“双”更像是古代语境用法,其本意其实是指“两个”,仅仅是表示数量上面的 2,不表示这两个东西具有相似或相同的性质、类型;

    根据以上的论述,双拼翻译成 double 不是个恰当的翻译。

    -----------

    至于微软双拼,我觉得有没有可能是 “ Microsoft xxx ” 这个模式的 phrase 通常被用作微软的发布产品的名称,已经由于使用习惯被固化了,所以这里做了点 defamliarization 的考虑?
    iwtbauh
        13
    iwtbauh  
       2018-08-24 14:39:21 +08:00 via Android
    @keramist #3

    @YvesX #4

    i18n 需要消耗系统资源。

    我这里用 GNU 举个例子,OS X 几乎一样。
    LANG=C 时 i18n 被禁用,比如代码里的

    printf(_("hello, world"));

    hello, world 这个字符串就在内存里,printf 直接拿到地址。
    如果 LANG=zh_CN.UTF-8 呢
    不好意思,程序启动时 i18n 必须把这个程序相关的 mo 文件( l10n 资源) mmap 到内存里(增加程序启动时的磁盘 I/O ),然后 probtd 之前还得根据字符串“ hello, world"查找对应翻译的字符串“你好,世界”的地址,自然就慢了
    iwtbauh
        14
    iwtbauh  
       2018-08-24 14:40:32 +08:00 via Android
    @iwtbauh #13

    被 Google 拼音滑行输入弄惨了,s/probtd/printf/g
    lslqtz
        15
    lslqtz  
       2018-08-24 16:00:39 +08:00
    MS Double Pinyin ?
    溜了
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   2558 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 21ms · UTC 04:56 · PVG 12:56 · LAX 20:56 · JFK 23:56
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.