V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
这是一个专门讨论 idea 的地方。

每个人的时间,资源是有限的,有的时候你或许能够想到很多 idea,但是由于现实的限制,却并不是所有的 idea 都能够成为现实。

那这个时候,不妨可以把那些 idea 分享出来,启发别人。
szzhiyang
V2EX  ›  奇思妙想

为什么许多英文商标都找到了与其特征极其契合的中文音译名?这是巧合还是必然?

  •  
  •   szzhiyang · 2018-10-14 19:30:49 +08:00 · 12885 次点击
    这是一个创建于 2261 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    最典型的例子就是微软的必应搜索引擎了。

    更令人称奇的是,有求必应 正好描述了搜索引擎的本质功能,而 Bing 这个词在英文中反而还没有什么特别的意思。

    这不禁让我猜想,微软的搜索引擎该不会是先有中文名,再有英文名的吧?


    难道是中英文之间有种冥冥的联系促成了如此精妙绝伦的巧合?


    类似的例子还有很多:

    Airbnb - 爱彼迎

    Subway - 赛百味

    Uber - 优步

    IKEA - 宜家

    Pampers - 帮宝适

    Finder - 访达

    ……

    第 1 条附言  ·  2018-10-15 10:20:27 +08:00

    有些 V 友认为这样精妙绝伦的巧合完全是翻译者的功劳,我不认同,毕竟 巧妇难为无米之炊,如果汉语中本来没有这些读音和意思都能与原英文商标相称的字词,那翻译者再厉害也无济于事。

    第 2 条附言  ·  2018-10-15 10:37:50 +08:00

    望仔细审题!音译!音译!音译!

    143 条回复    2018-10-18 10:11:12 +08:00
    1  2  
    szzhiyang
        1
    szzhiyang  
    OP
       2018-10-14 19:31:57 +08:00
    也欢迎大家踊跃补充其他例子!
    HiHi
        2
    HiHi  
       2018-10-14 19:33:05 +08:00 via iPhone   ❤️ 1
    可口可乐
    whwq2012
        3
    whwq2012  
       2018-10-14 19:33:24 +08:00 via Android   ❤️ 6
    一看就是故意凑的,修饰感太浓了。。
    wblm1997
        4
    wblm1997  
       2018-10-14 19:34:49 +08:00 via Android   ❤️ 3
    只能说汉语适应性非常强
    cydysm
        5
    cydysm  
       2018-10-14 19:35:07 +08:00
    中文博大精深
    zagreb
        6
    zagreb  
       2018-10-14 19:36:32 +08:00 via iPhone   ❤️ 1
    Benz - 奔驰
    moresteam
        7
    moresteam  
       2018-10-14 19:37:21 +08:00 via Android   ❤️ 20
    主要是翻译者水平高,信达雅
    moresteam
        8
    moresteam  
       2018-10-14 19:38:09 +08:00 via Android   ❤️ 1
    你可以关注下香港和台湾的译法就知道并非如此
    ys0290
        9
    ys0290  
       2018-10-14 19:39:51 +08:00 via iPhone   ❤️ 1
    基本上是音译甚至凑的,宝马好像也是,并不是古诗文的,就像日本人认为东风来自中国古诗一样,也是假的

    只能说中文太会玩儿了

    @HiHi "蝌蚪啃蜡"了解一下
    Ultraman
        10
    Ultraman  
       2018-10-14 19:41:26 +08:00 via Android   ❤️ 1
    汉语同音字那么多 总能凑出来观感合适的
    yunye
        11
    yunye  
       2018-10-14 19:51:38 +08:00
    CIS 了解下
    illl
        12
    illl  
       2018-10-14 19:51:44 +08:00
    Airbnb--碍彼赢(这个不是我说的,是在网上看到的)
    qiayue
        13
    qiayue  
       2018-10-14 19:57:04 +08:00
    爱彼迎 当初刚宣布的时候,网上全是说这个中文名不好
    现在看得多了,听得多了,也就顺耳了
    bucky
        14
    bucky  
       2018-10-14 20:09:08 +08:00
    说明中文重音字很多呀,可选择的字多
    627Ryan
        15
    627Ryan  
       2018-10-14 20:20:51 +08:00 via iPhone
    都是有专门的取名本地化公司来做方案啦
    fyibmsd
        16
    fyibmsd  
       2018-10-14 20:33:22 +08:00 via iPhone   ❤️ 6
    鲁棒性
    mrjoel
        17
    mrjoel  
       2018-10-14 20:45:06 +08:00
    中文语义更广博,同样近似的发音,中文里面能对应的意思更多,找到合适的几率也就更大了。
    Patrik
        18
    Patrik  
       2018-10-14 20:50:11 +08:00
    宜家我觉得就是强凑的吧……
    wangtong868
        19
    wangtong868  
       2018-10-14 20:51:44 +08:00
    ......这种巧合也是人想出来的啊....
    saluton
        20
    saluton  
       2018-10-14 21:01:13 +08:00   ❤️ 4
    我是来举反例的:
    Chrome 酷容
    LeetCode 领扣
    LinkedIn 领英
    DiamondbacK
        21
    DiamondbacK  
       2018-10-14 21:13:06 +08:00
    事先知道了英文含义,就戴上有色眼镜了,生凑几个汉字,看起来也不一样了。
    nazznazz
        22
    nazznazz  
       2018-10-14 21:17:25 +08:00 via iPhone
    选择性忽视某些音节,用中文发音老外听不懂
    guog
        23
    guog  
       2018-10-14 21:20:15 +08:00 via Android
    Uber 是念 [乌波] 吧
    chwhsen
        24
    chwhsen  
       2018-10-14 21:26:05 +08:00   ❤️ 6
    b 站空耳大神教你做人
    rogwan
        25
    rogwan  
       2018-10-14 21:27:11 +08:00 via Android
    Bing.com 的名字来之不易,并不是没什么意思
    jadec0der
        26
    jadec0der  
       2018-10-14 21:46:11 +08:00 via Android
    翻译的好,如果不是某些翻译家,你想一辈子也想不出来
    secondwtq
        27
    secondwtq  
       2018-10-14 22:02:18 +08:00
    我当年还亲眼目睹了 Google 起了”谷歌“的中文名,当时一堆骂的
    现在嘛,没啥感觉了,个人觉得不好不坏还凑合吧

    当年还有个叫谷奥,那时候 Google 是真能当信仰的,现在嘛 ...
    otakustay
        28
    otakustay  
       2018-10-14 22:02:53 +08:00   ❤️ 4
    最惨不过日系车:
    Lexus -> 凌志 -> 雷克萨斯
    LandCruiser -> 霸道 -> 兰德克路泽
    loading
        29
    loading  
       2018-10-14 22:04:06 +08:00 via Android
    直接音译省事啊,要不你用非音译翻译一下:
    hp
    bigcat0
        30
    bigcat0  
       2018-10-14 22:04:51 +08:00
    那些游戏 电影 美剧 都没引入国内,那些译名为啥都那么好
    lilyaki
        31
    lilyaki  
       2018-10-14 22:34:45 +08:00
    爱彼迎,确实不怎么样啊,硬凑,商标那么多,找到几个音译契合的很正常,说明不了问题
    zwh2698
        32
    zwh2698  
       2018-10-14 22:43:59 +08:00 via Android
    @guog 赞同,所以有不很牵强
    mohoumk2
        33
    mohoumk2  
       2018-10-14 22:45:22 +08:00 via Android   ❤️ 1
    访达出来的时候一群人喷。
    hao888
        34
    hao888  
       2018-10-14 22:47:06 +08:00 via Android
    @secondwtq google 之前称呼古狗
    solidground
        35
    solidground  
       2018-10-14 23:00:54 +08:00 via Android
    @Patrik 诗经里有宜家宜室。老家祖宅的两侧门楣也分别写着这四个字。最开始觉得宜家是音译,后来又看到这个,觉得即使是牵强附会,也蛮有意思
    EricXuu
        36
    EricXuu  
       2018-10-14 23:04:50 +08:00 via Android   ❤️ 1
    金拱门🙃
    fever
        37
    fever  
       2018-10-14 23:10:13 +08:00 via iPhone
    习惯了就都觉得合适。不管是国外进来的的翻译的还是原本国内的公司…比如蓝牙?比如天猫?
    PPing520
        38
    PPing520  
       2018-10-14 23:15:39 +08:00
    是么? airdrop 隔空传送,thunderbolt3 雷雳 3, 翻译的咋样😏
    SkyLanD
        39
    SkyLanD  
       2018-10-14 23:19:09 +08:00 via iPhone   ❤️ 3
    @otakustay Land Cruiser 不是 陆地巡洋舰 吗
    霸道是 Prado,现在叫 普拉多 吧…
    jacy
        40
    jacy  
       2018-10-14 23:55:58 +08:00 via Android
    uber-乌步
    snw
        41
    snw  
       2018-10-15 00:36:32 +08:00   ❤️ 7
    没觉得这些翻译有什么精巧的,完全就是强行凑某些意思上的字。
    Bing - 必应:本来只有一个 /i/,拆成了两个 /i/
    Airbnb - 爱彼迎:本来是 /ɛə/变成了 /aɪ/,后面也是一个 /i/拆成两个,而且这中文是什么鬼
    Subway - 赛百味:本来只有 /sʌ/硬加了个 /i/,又在辅音 /b/后加了 /aɪ/
    Uber - 优步:/u:/还是 /ju:/暂且不提,/ə/变成 /u/了啊
    IKEA - 宜家:/ɪ/被吃了
    Pampers - 帮宝适:/ə/变成 /aʊ/,/s/变成 /ʃ/
    Finder - 访达:吃了 /i/,中文一股生造味

    顺便贴个类似的中译英的商标:
    回力 - Warrior
    DeutschXP
        42
    DeutschXP  
       2018-10-15 00:38:01 +08:00 via iPhone
    @Patrik 音译
    翻译成 宜家 总比翻译成 一起亚 要好的多
    bkmi
        43
    bkmi  
       2018-10-15 00:46:12 +08:00 via Android
    还有多少人记得当年淘宝商城改名天猫时多少人觉得难听吗,现在再看呢。
    des
        44
    des  
       2018-10-15 00:47:19 +08:00 via Android
    纯粹是翻译者水平问题。

    老头滚动条了解一下?
    哥特式金属私生子了解一下??
    galaxyz
        45
    galaxyz  
       2018-10-15 01:21:12 +08:00 via Android
    这是因为汉语是一个更庞大的空间。
    c6h6benzene
        46
    c6h6benzene  
       2018-10-15 01:25:22 +08:00 via iPhone
    @snw #41 中文每个字都是一个音节,Subway 如果你要有 /b/音就必然要在后面出现一个元音(中文没有 /b/结尾的音节。)普通话的音系跟英文不同,所以不可能做到完全对应。
    Ediacaran
        47
    Ediacaran  
       2018-10-15 01:28:46 +08:00   ❤️ 1
    士力架了解一下
    WindowPain
        48
    WindowPain  
       2018-10-15 01:31:30 +08:00
    我猜是因为中文有许多字具有相同的读音、却有不同的意思,因此音译的时候容易找到意思恰当的字。
    xrui
        49
    xrui  
       2018-10-15 01:37:35 +08:00 via Android
    所以读英语的时候,总是会在不应该出现元音的地方加上元音😂
    ChineseTeacher
        50
    ChineseTeacher  
       2018-10-15 01:45:46 +08:00   ❤️ 10
    首先吧,汉语重音字不多。相比较日语来讲,已经算非常少的了。

    中文译名之所以会出现这样的特征,是因为 1. 中文只使用汉字,没有其他字母; 2. 汉字在表音的同时也表意。

    你现在看到的这些音大多都是写文案的苦思冥想出来的。你问中文里为什么能做出来这样的翻译,就跟问杜蕾丝的微博为什么跟段子手一样。所有语言都有游戏文字的空间。中文有外语也有,只不过游戏的方式不同罢了。

    McDonald 在被翻译成麦当劳之前,最早被翻译成“麦克唐纳快餐”。
    Coca-Cola 在被翻译成可口可乐之前,最早被翻译成“蝌蚪啃蜡”。后来可口可乐公司在《泰晤士报》登广告征集中文名,定下来了可口可乐。
    非洲国家莫桑比克在 1949 年前后被翻译成“莫三鼻给”。最后周恩来感觉这名字实在难听,要重起一个。没记错的话新华社接了这个活。

    不难发现,中文名字很有游戏的空间。并且,选一个好听的中文名对在中国做好生意至关重要。

    大多数中国人更习惯汉字名而非英文名。一些诸如 U 盘、PM2.5、QQ 之类的外文词在中文里能被大家接受,其实是因为这些词本身不够复杂、英文也能够朗朗上口。这也就是为什么越来越多的人管 telegram 叫“电报”,管 netflix 叫“奈飞”。

    跟这种用法相反的是在中文文章中夹杂大量的外文词。Solidot 里的文章就是典型例子。一些外文不流利的中文读者并不能很好地理解 solidot 文章内容的含义。

    跟中文相反,你能想到的几乎所有其他语言中都或多或少的有一种能把含义丢掉、只表示音节的表述方法。如日语中的片假名、英语中直接用拉丁字母写拼音之类。但中文没有。所以中文就不得不选取一个能表音,同时 能描述产品特征、含义正面的用词。

    只会讲普通话的人是不知道为什么香港(包括所有讲粤语的人口头上)管贝克汉姆叫“碧咸”、奥克兰叫“屋仑”,渣打银行被翻译成了很难听的“渣打”的。脱离中文甚至普通话这个中心,楼主你自然从最开始不会有这样的疑问。
    ChineseTeacher
        51
    ChineseTeacher  
       2018-10-15 02:00:29 +08:00   ❤️ 16
    看到上面有人提到了港台的翻译。中文做到信雅达只要稍微费点功夫就不难。

    Mountain View 新华社译“芒挺维尤”,当地华人都叫山景城。我们也这么叫,只不过新华社的稿子全都用芒挺维尤。
    一新闻网站 BuzzFeed 新华社译“嗡嗡喂”。这东西就不应该翻译。
    新华社的杰作还有不少,就不点了。但港台的翻译做得就更喜欢贴近中文本色。当然我们不能因此说新华社就是错的。

    另外锅也不能总扣在新华社上。大陆翻译比较西式中文是常态。看各种电影,xx 总动员、xx 奇缘的片名简直恶心死人。中国总共就两家有资质引进外国电影的公司,请的翻译水平连民间字幕组都不如。Zootopia,大陆译“疯狂动物城”、香港译“优兽大都会”、台湾译“动物方城市”,比翻译上的功夫,大陆差得远。常看外国电影对港台译名有所了解的朋友都能有一定的感慨。台湾的译名不一定就是对的,有些看起来还很可笑,但论起摆文弄字,很明显台湾译者更下工夫。个人认为电影译名最有意思的是一个叫 English Vinglish 的印度电影,印度人自黑英语口音。大陆就翻译成“印式英语”,结果台湾翻译成了“救救菜英文”。

    另外我终于能干点跟用户名比较配的事了。
    imn1
        52
    imn1  
       2018-10-15 03:12:27 +08:00
    翻译最好:
    No.1 笨猪跳
    No.2 爱滋
    ChineseTeacher
        53
    ChineseTeacher  
       2018-10-15 03:13:53 +08:00
    写得有点草,部分内容没有查证,还请各位包涵。
    msg7086
        54
    msg7086  
       2018-10-15 05:49:31 +08:00
    @DeutschXP IKEA 的 I 读哎。
    ChineseTeacher
        55
    ChineseTeacher  
       2018-10-15 06:54:20 +08:00   ❤️ 1
    @msg7086 只有美式英语读 ai 音,英式英语偏 ee 音,并且 IKEA 在瑞圝典语中也发 ee 音而非 ai 音。
    ChineseTeacher
        56
    ChineseTeacher  
       2018-10-15 06:54:42 +08:00   ❤️ 2
    这其实是另一个挺有圝意思的话题。在音译时,需要取在源语言中的读音,而不应该取英文中的读音。中圝囯人或多或少都会些英语,所以翻译的时候有时会犯这样的错误。

    fǎ囯“查理周圝刊”( fǎ文 Charlie Hebdo )出事的时候,当时很多囯内媒体直接望文生义把 charlie 给翻译成了“查理”。在中圝囯所有媒体中,只有新 huá社和新 huá社下面的媒体(比如参考消息)翻译做了“沙尔利周圝刊”。Charlie 这一名字在欧洲语言里比较常见,中圝囯人也相对熟知,所以包括人圝民曰报在内的一票媒体自媒体都翻译成了“查理周圝刊”。Charlie 这个词在在英语和 fǎ语中的发音不一样。fǎ语中更贴近“沙尔利”,因此根据源语言的不同,需要采用不同的中文译名。

    囯内媒体要 qiú译名全部听新 huá社的,而人圝民曰报( PS:环球时圝报也是人圝民曰报下属的媒体)、中圝央电视台用的译名跟新 huá社用的译名不一样这件事据说惊动了高圝层,中圝宣圝部开了个会把各个媒体的头头脑脑都给叫了过来,又强调了一遍译名必须得听新 huá社的才算 bà了。新 huá社老脸一红,说行,既然查理周圝刊这个名字叫开了,那就叫查理周圝刊吧,不改来改去的了。


    上面这个图是新 huá社出的世界人名大辞典。里面红框圈出来的就是 charlie 这个词的用 fǎ。注意英 fǎ的翻译是不一样的。

    类似的问题还有德约科维奇 /焦科维奇、索罗斯 /绍罗什。有兴趣的可以自己搜搜看。Donald Trump 给翻译成唐圝纳圝德·特圝朗圝普,而不是川圝普(台)、唐纳(台)、当劳(港),也都是照着上面这本工具书来的。
    ChineseTeacher
        57
    ChineseTeacher  
       2018-10-15 06:56:05 +08:00
    有个 imgur 的图发不出去。你们想要看看那工具书的截图到下面吧。

    i*imgur*com/fol7ARj.png
    ChineseTeacher
        58
    ChineseTeacher  
       2018-10-15 06:58:34 +08:00
    另外中宣部开会这事是新华社译名室主编说的。

    http://www.cankaoxiaoxi.com/world/20161126/1464522.shtml

    这玩意没什么敏感的,就在参考消息官网上挂着。
    CasualYours
        59
    CasualYours  
       2018-10-15 07:52:53 +08:00 via Android
    宜家,万事达,强生,家乐福,这些都贴切了品牌特性。只能说中文的示意能力更强吧。
    ranleng
        60
    ranleng  
       2018-10-15 07:53:51 +08:00
    Ikea 的翻译是真的..很赞
    DeutschXP
        61
    DeutschXP  
       2018-10-15 08:24:08 +08:00 via iPhone
    @msg7086 瑞典语读宜,欧洲诸多国家,法语,荷兰语,德语,西班牙语,葡萄牙语,意大利语,都读宜,你要说爱家,哀家...就没人知道是啥了。
    messyidea
        62
    messyidea  
       2018-10-15 08:24:13 +08:00
    习惯成自然
    darmau
        63
    darmau  
       2018-10-15 08:30:58 +08:00 via iPhone
    @otakustay 霸道现在叫普拉多,兰德酷路泽以前是陆地巡洋舰

    得,又补个例子
    liuxey
        64
    liuxey  
       2018-10-15 08:39:36 +08:00
    确实“金拱门”是现代英文翻译的一个槽点,不过再难听的词听久了也会顺耳,现在听麦当劳多顺耳。
    maddot
        65
    maddot  
       2018-10-15 08:43:18 +08:00
    眼睛和耳朵适应了而已
    刚刚出来的时候,很多都觉得拗口辣眼睛
    codeEleven
        66
    codeEleven  
       2018-10-15 08:46:22 +08:00
    Infinity,英菲尼迪,怎么说
    i4oolish
        67
    i4oolish  
       2018-10-15 08:58:00 +08:00
    还记得当初的天猫是多么的难听,现在还好
    freewind
        68
    freewind  
       2018-10-15 08:58:30 +08:00
    DOLLOR
        69
    DOLLOR  
       2018-10-15 09:00:31 +08:00
    “精妙绝伦”是翻译者的功劳,跟“冥冥”没啥关系
    pabupa
        70
    pabupa  
       2018-10-15 09:03:12 +08:00   ❤️ 1
    我想到了“老滚 5 ”~
    shijingshijing
        72
    shijingshijing  
       2018-10-15 09:05:03 +08:00
    上面视频看不了直接去 hupu - https://bbs.hupu.com/23919213.html
    cjpjxjx
        73
    cjpjxjx  
       2018-10-15 09:06:39 +08:00 via iPhone
    只能说明中华文化博大精深
    DOLLOR
        74
    DOLLOR  
       2018-10-15 09:07:03 +08:00
    @msg7086 类似“ China ”的 i,欧洲大部分语言里都读“宜”,只有英语却要读“艾”
    AngryPanda
        75
    AngryPanda  
       2018-10-15 09:08:35 +08:00 via Android
    金拱门
    aaronysj
        76
    aaronysj  
       2018-10-15 09:15:20 +08:00
    达摩院
    hws8033856
        77
    hws8033856  
       2018-10-15 09:21:04 +08:00
    @ChineseTeacher 你举例证明港台翻译更好,大多都举的影视作品里的翻译。不妨去游戏作品里找找看,你会发现不一样的情况(影视作品也不见得港台翻译更好,例如《刺激 1995 》和《肖申克的救赎》……)
    geying
        78
    geying  
       2018-10-15 09:23:35 +08:00
    中文博大精深
    shench
        79
    shench  
       2018-10-15 09:23:45 +08:00
    @ChineseTeacher 台湾翻译的“翁山苏鸡”挺有意思
    Felldeadbird
        80
    Felldeadbird  
       2018-10-15 09:28:42 +08:00
    Chiang Kai-shek 常凯申 ?
    ywl19891989
        81
    ywl19891989  
       2018-10-15 09:44:26 +08:00
    幸存者偏差了解下
    passerbytiny
        82
    passerbytiny  
       2018-10-15 09:56:05 +08:00
    @DOLLOR #73 上面已经有人说了,美式英语里“ i ”才读做“爱”。

    传统英语中,读音不是“一”也不是“爱”,而是介于二者之间,类似于发音很急促的“ ei ”。传统读音不好读,老美给简化了。老美简化的东西多了去了,说实话,美式英语跟传统英语的区别,不比简体中文跟传统中文的区别小。
    datou
        83
    datou  
       2018-10-15 09:56:54 +08:00
    新马就这样被你们忽视了...

    ASEAN

    中国大陆,港澳,马来西亚都译作"东盟"(东南亚国家联盟)

    台湾译作"东协"(东南亚国家协会)

    新加坡译作"亚细安"(亚细安组织)
    passerbytiny
        84
    passerbytiny  
       2018-10-15 09:57:44 +08:00
    @ChineseTeacher #55 你是怎么找出这些词的,我长回复,经常要换成发图片,因为很难想到“支*宝”是关键词。
    guolaopi
        85
    guolaopi  
       2018-10-15 10:05:20 +08:00
    布鲁斯特-蓝翔
    纽伊斯特-新东方
    msg7086
        86
    msg7086  
       2018-10-15 10:27:03 +08:00
    @ChineseTeacher @DeutschXP 学习了。只知道美国这边都读哎 kia。
    openbsd
        87
    openbsd  
       2018-10-15 10:28:16 +08:00
    个人觉得翻译这玩意受文化影响,咱们的 郑重 /唯美(崇洋) ? 港台的相对客观,有时候可能带点恶搞
    比如 mspaint 我们叫 “画图” 港版就叫 “小画家”
    DOLLOR
        88
    DOLLOR  
       2018-10-15 10:43:58 +08:00
    @openbsd 想起“ wizard ”(由许多“下一步”构成的 UI 交互形式),简体 windows 译作“向导”,繁体译作“精灵”
    ccc008
        89
    ccc008  
       2018-10-15 10:47:36 +08:00
    Timberland -> 踢不烂
    sammo
        90
    sammo  
       2018-10-15 10:50:49 +08:00
    你看 V2EX 用啥中译名好
    tankb52
        91
    tankb52  
       2018-10-15 11:00:11 +08:00
    ubuntu
    debian
    可以翻译一下。
    yulitian888
        92
    yulitian888  
       2018-10-15 11:02:57 +08:00
    chrome = 酷容
    debian = 蝶变
    Coca-Cola = 蝌蝌啃蜡 = 可口可乐
    Jesus = 疑鼠 = 耶稣
    精妙乎????????
    revlis7
        93
    revlis7  
       2018-10-15 11:04:09 +08:00
    必须是中文博大精深的原因啊,想想玩游戏取 ID 名,八个字符我们能表达多少种意思,八个字符的英文老外都能叫啥名啊……
    viator42
        94
    viator42  
       2018-10-15 11:10:11 +08:00
    英伟达就翻译的很生硬
    zz233333zz
        95
    zz233333zz  
       2018-10-15 11:11:44 +08:00
    @otakustay 是陸巡
    yellowmarlboro
        96
    yellowmarlboro  
       2018-10-15 11:13:20 +08:00
    1 之所以能让你觉得好像精妙绝伦的原因是, 公司的品牌形象, 大多数品牌不出名或者差的, 说起名字也并不会有这种感觉.
    2 都能找到确实是因为文化博大精深, 字多含义多, 翻译的好听对于好的翻译者来说并不难.
    best66
        97
    best66  
       2018-10-15 11:17:02 +08:00   ❤️ 3
    v2ex
    唯途以察
    the only way to explore

    感觉我才花了几分钟就找到合适的字了
    murmur
        98
    murmur  
       2018-10-15 11:17:35 +08:00
    @liuxey 金拱门是公司改名不是快餐门店改名
    murmur
        99
    murmur  
       2018-10-15 11:20:51 +08:00   ❤️ 1
    @tankb52 优帮徒 得必安
    当然也没有 jQuery=杰阔睿 好听
    murmur
        100
    murmur  
       2018-10-15 11:21:22 +08:00
    *优帮途 打错个字
    1  2  
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   1274 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 78ms · UTC 17:33 · PVG 01:33 · LAX 09:33 · JFK 12:33
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.