前几天在看「碟中谍」 1-5,看到某一部的时候,里面出现了 cctv 这个单词,然后字幕貌似没有翻译成「闭路电视」或者「监控」,直接还是大写的 CCTV,接着就一大群弹幕开刷:
所以就产生疑问了:是不是还有很多人不知道 cctv 就是闭路电视的意思?
1
Servo 2018-10-22 00:22:44 +08:00 via Android
就是玩一下梗,认真你就输了。
|
2
CEBBCAT 2018-10-22 00:33:56 +08:00 via Android
我知道
|
3
SsuchingYu 2018-10-22 00:36:46 +08:00 via Android
这个是常见词汇,在英美有些生活经验的人都知道的
|
4
FakeLeung OP @SsuchingYu
emmmmmm.... 我是看港剧多了知道的。。。他们就直接叫「看看 cctv 看有没有拍到嫌疑人」。。。 |
5
SsuchingYu 2018-10-22 01:04:09 +08:00 via Android
@FakeLeung 嗯呐,所以挺常用的。
就像英美喜欢叫 VCR,DVD,RV 一样。 |
6
dorothyREN 2018-10-22 01:43:35 +08:00 4
国内的那个一般都被称为 CCAV
|
7
solonF 2018-10-22 02:10:00 +08:00 via Android
我不知道……
|
8
janus77 2018-10-22 03:24:42 +08:00 via Android
这不很正常的么,英文对他们来说是日常用语,对我们来说就是个代替词。
|
9
qinrui 2018-10-22 07:24:52 +08:00 via iPhone 1
英美人士第一次听到中国人聊天里说“看 CCTV ”,而且还 CCTV1、2、3、4,会是什么感觉?
|
10
ghhardy 2018-10-22 07:34:21 +08:00 via Android
楼主主要是吐槽字幕翻译都没翻对,而不是弹幕梗不梗的问题,不过我认为发弹幕的一大半不知道
|
11
darmau 2018-10-22 08:09:07 +08:00 via iPhone
那些弹幕是没看懂。
一群中学生而已,单词量还没上两千呢 |
12
kslr 2018-10-22 08:48:52 +08:00 via Android
B 站毕竟还是小孩子比较多的
|
14
Handle 2018-10-22 08:56:43 +08:00 via Android 2
三个等于号?微妙地透露了些内容啊
|
15
noaccounthere 2018-10-22 09:28:32 +08:00
这不很正常吗, 有些知识对一些人来说是常识,对另外一些人来说不是, 更何况是这种不影响生活的知识.就像很多人不知道鸭子的鸡鸡是螺旋状的, 分不清阿拉斯加和二哈,没有本质的区别
|
16
Tengdw 2018-10-22 10:17:08 +08:00
国内也有玩 CCTV 的小圈子,几年前还是比较活跃的
|
17
hhhsuan 2018-10-22 10:20:36 +08:00
为什么不叫 CTV,China TV, 非要加个中央画蛇添足。
|
20
20015jjw 2018-10-22 11:14:16 +08:00 via Android
正常的 毕竟看美剧基本每集都能看到翻译错误 字幕组都搞不对 你指望普通网民能?
|
22
hasbug 2018-10-22 12:26:12 +08:00
涨知识了
|
23
ajan 2018-10-22 13:37:20 +08:00
很早就知道了,也是电影里看到的
|
24
rubin01 2018-10-22 13:40:44 +08:00
看过 tvb 的都知道吧
|
25
Flobit 2018-10-22 14:02:40 +08:00
难道不是中国中央电视台?
|
26
Mac 2018-10-22 15:30:03 +08:00
上古翻译组会在出现专业名词时在顶部注释的
|
27
wlh233 2018-10-22 19:37:22 +08:00
缩写一样还挺常见的吧。假如 CNN 电视台有弹幕,弹幕里会刷卷积神经网络不? 2333
|