彻底把意思翻译反了,或者没识别 non 前缀?
1
junjieyuanxiling 2019-01-12 12:45:25 +08:00 via Android 1
再来一个:sporting room 是妓院,不是运动室。
|
2
mydns 2019-01-12 12:47:12 +08:00 2
@junjieyuanxiling 都是做运动的地方...
|
3
zhouyut001 2019-01-12 13:21:06 +08:00
@junjieyuanxiling 没毛病,老铁
|
4
binaryify 2019-01-12 13:28:01 +08:00
sporting room 只是特定上下文才那样翻译吧
@junjieyuanxiling |
5
binaryify 2019-01-12 13:29:01 +08:00
我去,刚查了下,确实是那个意思,我太孤陋寡闻了 o.o
|
6
zkeeper 2019-01-12 13:29:59 +08:00
你发在这里没太可能有人看见的
|
7
ExploreWay 2019-01-12 13:41:27 +08:00
还真是从来没有注意过!
|
8
Machard 2019-01-12 13:52:15 +08:00
翻译没有错误。trivial 原意是:不重要,琐碎,指某个东西是可以忽略的,而 nontrivial 是 trivial 的反义词,可以翻译成:可观、平凡、不琐碎,指这个东西不可忽略。
|
9
metrxqin 2019-01-12 13:53:03 +08:00 1
@junjieyuanxiling Sporting house 才是妓院,这个说法非常少见,一般代替 Brothel 使用。
https://www.thefreedictionary.com/sporting+house |
10
Machard 2019-01-12 13:53:10 +08:00
|
11
FallMonkey 2019-01-12 14:07:05 +08:00
已经内部提交 Google Translate 的专门工单,多谢反馈。
|
12
hugsky 2019-01-12 14:10:53 +08:00 3
@FallMonkey 真全球工单
|
13
exhades 2019-01-12 14:36:49 +08:00
可以 不愧是全球工单
|
14
junjieyuanxiling 2019-01-12 14:46:00 +08:00 via Android
@metrxqin #9 啊,是我记错了。
|
16
aino 2019-01-12 14:58:18 +08:00 2
这个怎么说?
|
18
snw 2019-01-12 15:52:18 +08:00 via Android
@Machard
Trivial 才是平凡,non-trivial 是非平凡。描述黎曼猜想提到的非平凡零点就是 non-trivial zeros |
19
snw 2019-01-12 15:54:12 +08:00 via Android
Google 翻译经常变人工智障的,鬼知道用的是什么训练材料
|
20
dazhangpan OP @aino 也一并提给 11L 吧...
|
22
fairyto2 2019-01-12 17:22:18 +08:00 via iPhone
@FallMonkey 猴子不是去苹果了吗
|
24
chenxin8 2019-01-12 20:58:48 +08:00
谷歌翻译好像都是用户协助翻译的...之前在 googleplay 看到过一个应用,就是什么鬼翻译上传啥的,谷歌的 app,反正就是帮忙修改不正确的翻译好像
|
25
66beta 2019-01-12 21:07:15 +08:00 via Android
你可以直接帮助纠正,不需要发工单
感兴趣的话可以多翻译几句 |
27
geekvcn 2019-01-13 01:04:41 +08:00 via iPhone
@FallMonkey 这是马桶区的猴子吗……
|
28
C2G 2019-01-13 01:55:38 +08:00 via Android
@junjieyuanxiling #1 别提了,越说越想六级。去年年底六级一群人 gym 写成 sporting house (或 room )的
|
29
dazhangpan OP @66beta 翻译得差点意思帮忙润色一下还是可以的,这种直接翻错了还是提工单吧...
|
30
catalina 2019-01-13 12:06:07 +08:00
@junjieyuanxiling
刚随手一查,发现百度也中招了 233333333 |