1
yibin001 2013-03-05 11:40:32 +08:00
这是必须的啊!
|
2
min 2013-03-05 11:45:57 +08:00
很费脑子的活,再多也都是辛苦钱
|
3
alexrezit5 2013-03-05 11:47:16 +08:00
囧. 你知道同传多累嘛?
|
4
ericFork 2013-03-05 11:59:21 +08:00
拿命换钱
|
5
yujnln 2013-03-05 12:00:48 +08:00
事先准备也需要一定的时间。
同传之前可以先试试现场翻译… |
6
chloerei 2013-03-05 12:08:39 +08:00
台下十年工。
|
7
Elix 2013-03-05 12:11:32 +08:00
同传真不是人干的活,一般最多连续工作一个小时就必须换人。
|
8
weakfox 2013-03-05 13:06:29 +08:00 via iPhone
需要很高的语言能力,而且特别累。多赚钱应该的。台下十年功。
|
9
thedevil5032 2013-03-05 13:36:25 +08:00 via Android
确实如楼上所说,因为不仅仅是翻译,关键是要迅速理解一方的意思,再转换成另一方听得懂的意思。总之思想过程很复杂,所以很累。
|
10
Losang 2013-03-05 14:52:01 +08:00
而且同传是吃青春饭的,那东西做久了会谢顶的XD
|
11
Mutoo 2013-03-05 15:47:30 +08:00
|
12
biped 2013-03-05 16:23:18 +08:00
一,語言天賦
二,拿命換錢 |
14
atom 2013-03-05 17:15:54 +08:00
要不要再补充一个,几乎没有失败的机会,要是一朝名声毁了,以后就没人请了
|
15
zwl2828 2013-03-05 17:33:15 +08:00
有接触过,也有做过几次,很累。
|
17
yylzcom 2013-03-05 20:42:52 +08:00
不了解同传多累的可以自己试一下,自己靠过的最高级别英语考试的听力题库(只能听一次):
1. 边听边写英语 2. 边听边写汉语 3. 边听边说中文 如果以上你都能很流畅的连续做到20分钟以上,不要去做同传,准备好后事…… :) |
20
min 2013-03-05 22:42:34 +08:00 1
lz可以试试让同事写ruby,自己同时翻译成python,写完要能过基本的unit test哦
|
21
majes 2013-03-06 00:44:52 +08:00
有次会议请的意大利语同传,提前给稿,仍然水平太差,老师大呼贪便宜吃亏了,这行也是一分钱一分货....
|
22
leecade 2013-03-06 01:06:52 +08:00
说了半天, 到底待遇高成什么样还没聊到
|
27
workaholic 2013-03-06 08:56:52 +08:00
太累,不是人干的活
|
28
iambeginner 2013-03-07 00:33:58 +08:00
@yuelang85 是说去年的王永年么?
@0x1D @pyKun 这里有个性价比的问题 同传的确是单位时间内直接收入很高的一个工种 尤其是小语种同传 但并不是月度/年度总收入非常高的工种 (此处的非常高 相比于投行,咨询,地产等) 因为会议有淡季 并不是每个同传每天都能一直有会议有活接 尤其如果你还没做到大牛级出名的话 一年也有那么几个月重要的大会议特别多 如果你只是英语同传那么竞争还挺激烈 1小时1w那已经是黄金年代时的事了 后来大不如从前 4-6k要同传几小时(当然不是连续 而是小组交替) 加上陪一天交传的情况应该也很普遍了 所以不少同传转行去英语培训机构 笔译 外贸 高级助理 之类的也不在少数 主要是和运动员一样 年迈以后反应速度和记忆力拼不过年轻人 会遇到生理瓶颈 转行才有出路 网上有个文章说同传是2012第一赚钱行业 年收入过40w什么的.... 外企中层过这个数很容易 而且轻松得多 也有自己的团队帮忙 这还不讨论销售行业和国企的情况 就像 同传是付出100得到100 但横评一下性价比 可能金融行业是付出70得到95 曾经在英语同传和前端设计之间选择 最后却选了金融 |