这是一个创建于 4260 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
原文:
In translating this novel I have felt unable to stick faithfully to any single text. I have mainly followed Gao E’s version of the first chapter as being more consistent, though less interesting, than the other ones; but I have frequently followed a manuscript reading in subsequent chapters, and in a few, rare instances I have made small emendations of my own. My one guiding principle has been to translate everything___ even puns. For although this is, in the sense I have already indicated, an unfinished novel, it was written (and rewritten) by a great artist with his very lifeblood. I have therefore assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other. I cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me, I shall not have lived in vain.
--------
译文:
在翻译这部小说的时候我觉得要完全忠实于一个独立的章节几乎是不可能的。相比其他章节,虽然高鹗在第一个章节的描写比较无趣,但我认为与作品整体风格相一致,所以我主要是根据他的版本在翻译。当然我也多次阅读了后面章节的手稿,同时在某些部分做了细微的修正。我的一个翻译原则就是把作品原汁原味的呈现给世人,甚至是包括晦涩难解的双关语。
即便如此,就像我早已提到过的,这部未完成的小说,是由一位伟大的艺术家竭其命脉不断的创作再创作而成的(同时也有重写)。因此我认为,无论无如何我都要竭尽全力去挖掘作品的奥义,必须解释清楚其中意味。我誓不会佯装我所做的是多么伟大的功绩,但是只要能向读者传达我在这部中国古典小说中体会到的哪怕是一点点乐趣,我便不虚此生了。
--------
觉得还是不够好……