1
danngenel8788yyu 2020-07-19 00:12:47 +08:00 via Android
好多剧都对不上(特别是原声非英文),但是是一个意思,不知道是什么情况。
|
2
arischow 2020-07-19 00:20:40 +08:00 via iPhone
刚看完 S1E2…
|
3
RobertLyu 2020-07-19 00:43:10 +08:00
包括《逍遥法外》中字配音,都是没法完全跟字幕对上的。
字幕翻译是很多由志愿者完成的,配音就会交给专业的翻译团队,针对口型、时长、语言背景针对性翻译。 |
4
SteveZou 2020-07-19 03:19:14 +08:00 via Android
别说原声非英文了,原声英文的字幕和声音不匹配都很正常。我的理解是英文原生人群对音频需求程度远远高于对字幕的需求程度,简单来说以英文为母语的人没几个真的看字幕的……
|
5
wd 2020-07-19 03:36:54 +08:00 via iPhone
我看到好像大都意思是一致的,你说的错误是说字幕表达的意思和语音都不一样?
|
6
toaruScar 2020-07-19 03:42:34 +08:00 via iPhone
不只是 sub 和 dub 有区别,就连同语种的字幕,带 cc 和不带 cc 的版本对同一句台词的用词都会有区别。
|
7
Jerami 2020-07-19 04:21:16 +08:00 via Android
向客服在线反映情况没?
|
8
tsui 2020-07-19 06:19:58 +08:00 2
@RobertLyu 字幕是版权方提供的,不能自己改。同一个版权方提交给不同的 streaming 平台字幕都可能不一样,比如以前 Netflix 还有 NBC 和 ABC 的剧的时候,字幕有时就和 Prime Video 和 Hulu 不同。
平台只能用合法授权的版本,不可能用志愿者版本的。 |
9
yujiang 2020-07-19 06:26:54 +08:00 via Android
一开始还以为是我蓝牙耳机的延时问题,结果居然这么多人也是这样
|
10
ChefIsAwesome 2020-07-19 07:46:32 +08:00 via Android
香港电影电视剧是这样的:字幕对着粤语做的。配音要考虑能不能搭上视频的语速、口型,所以跟字幕不一样。
dark 这个德语的应该也是一个道理。 |
12
Cavolo 2020-07-19 08:23:16 +08:00 via iPhone
用德语原配吧,我看剧配音一般都选择 original 。话说 dark 这剧看了后劲真大,几天不能释怀。
|
14
Cavolo 2020-07-19 09:15:15 +08:00 via iPhone
@tsui 是 nf 的原创剧,只不过不是美国本土剧而已,第一部德语原创剧,就像李尸朝鲜你说是不是 nf 原创剧?
|
15
Perry 2020-07-19 09:20:05 +08:00 via iPhone
我才知道可以把德语配音换掉?
|
19
deppwxq OP @ChefIsAwesome 你是说香港电影电视剧先做字幕,再配音? Dark 可能也是先做字幕再配音?
|
21
SorthBlizzard 2020-07-19 14:30:45 +08:00
@tsui #8 不是的哦
r/Piracy/comments/gzs8n1/amazon_prime_using_subtitles_from_a_pirated/ |
22
richard1122 2020-07-19 14:34:57 +08:00
是的,有些中配的剧比如李尸朝鲜,字幕和配音也很不一样,完全不同风格。
|
23
christin 2020-07-19 14:43:43 +08:00 via iPhone
李尸朝鲜的字幕有种文言文翻译过来的感觉 看着别扭
|
24
deppwxq OP 找到解决方式了!用美国 IP 看。Netflix 针对美国 IP,提供 English [CC] 字幕版本。此版本字幕跟配音完全一致。区别对待呀。我将针对此问题向客服反馈,希望大家都反馈一下。
|
25
deppwxq OP 对比了一下,我上面说错了,第一季美国 IP 没有 English [CC] 字幕版本,第二季才有,也不用美国 IP 。
|