1
SWYou 2020-10-21 10:03:40 +08:00 via iPhone 1
没有听说过百度翻译。
平常主要用谷歌翻译。 我看到标题还以为要对比苹果翻译和谷歌翻译呢。其实两个都不错。 |
2
Unclev21x 2020-10-21 10:16:33 +08:00
试试腾讯翻译君。润色比谷歌好。
|
3
DOMO 2020-10-21 10:21:16 +08:00 2
deepl 的翻译比较自然,可以试试
|
4
dswyzx 2020-10-21 10:25:37 +08:00
更新系统后自带的那个翻译 app 输入文本的交互都好纸张
|
6
giter 2020-10-21 10:32:55 +08:00 via iPhone
deepl 神经网络翻译挺好的。百度翻译挺糟糕的,一般只是拿来查单词有哪些意思
|
7
vazo 2020-10-21 10:34:10 +08:00
可惜 deepl 语种不包括韩语
|
9
Apple2023 OP It would also be economically ruinous. In April, at the height of the first lockdown, Britain’s output was one-quarter lower than it had been in February. The imf argues that lockdowns may be worth it if they create an economy that can fully reopen for business. But nobody is suggesting that a short circuit-breaker could suppress the virus to that extent. And the trade-off would be even less worthwhile if you factor in the toll on mental health, the delay in treating other illnesses and the effects on long-term employment and education.
|
10
Apple2023 OP 腾讯翻译:这也会对经济造成毁灭性的影响。在 4 月份,也就是第一次停摆的高峰期,英国的产出比 2 月份减少了四分之一。国际货币基金组织认为,如果停摆创造了一个可以完全重新开放的经济,那么它们可能是值得的。但没有人认为短路断路器可以将病毒抑制到那个程度。如果你考虑到精神健康的代价,其他疾病治疗的延迟,以及对长期就业和教育的影响,这种权衡就更不值得了。
|
11
Apple2023 OP 谷歌翻译:这在经济上也将是毁灭性的。 4 月,在第一次封锁的高峰期,英国的产量比 2 月份下降了四分之一。 国际货币基金组织认为,如果封锁能够创造一种可以完全重新营业的经济体,那么这样做就值得。 但是没有人暗示短路断路器可以在这种程度上抑制病毒。 如果将心理健康的损失,治疗其他疾病的延误以及对长期就业和教育的影响等因素考虑在内,那么这种权衡将更不值得。
|
12
zackzeng 2020-10-21 10:51:41 +08:00
mate 只有我用他么?当时限免的时候入手。
习惯使用滑字分享翻译以及 Safari 的全屏翻译功能。 |
13
wunonglin 2020-10-21 10:54:14 +08:00
@Apple2023 #9
苹果翻译: 这在经济上也是毁灭性的。4 月,在第一次封锁的高峰期,英国的产出比 2 月份低四分之一。 伊菲认为,如果封锁创造一个可以完全重新开业的经济,那么封锁可能是值得的。 但没有人认为短路破路器可以在一定程度上抑制病毒。 如果你考虑到心理健康损失、治疗其他疾病方面的延误以及对长期就业和教育的影响,权衡甚至更不值得。 |
14
RobertLyu 2020-10-21 10:57:30 +08:00 via iPhone
谷歌有个小小的不足。在英语翻译简体中文后,中文的每个句号后会多出来一个空格。可能需要自己删除一下。
|
15
leafre 2020-10-21 10:58:38 +08:00
deepl 才是世界最棒的翻译
|
17
clf 2020-10-21 11:00:21 +08:00
deepl 翻译:
这在经济上也将是毁灭性的。4 月份,在第一次封锁的高峰期,英国的产出比 2 月份低了四分之一。国际货币基金组织认为,如果封锁能创造一个可以完全重新开放营业的经济,那么封锁可能是值得的。但没有人说短路断路器可以将病毒抑制到这种程度。如果考虑到对精神健康的伤害、对其他疾病治疗的延误以及对长期就业和教育的影响,这种权衡就更不值得了。 |
18
Apple2023 OP Jamie Dimon, JPMorgan’s boss, and others have kept a wary and admiring eye on Ant for years. Spun off from Alibaba, an e-commerce firm, it has over 1bn users, mostly in China, and its payments network carried $16trn of transactions last year, connecting 80m merchants (see Briefing). Payments are just the appetiser. Users can borrow money, choose from 6,000 investment products, and buy health insurance. Imagine if main-street banks, Wall Street’s brokers, Boston’s asset managers and Connecticut’s insurers were all shrunk to fit into a single app designed in Silicon Valley that almost everyone used. Other Chinese firms, notably Tencent, which owns the WeChat app, also operate cutting-edge fintech arms.
腾讯翻译君:多年来,摩根大通的老板杰米·戴蒙(Jamie Dimon)和其他人一直对蚂蚁金服保持警惕和钦佩之情。它是从电子商务公司阿里巴巴剥离出来的,拥有超过 10 亿用户,其中大部分在中国,其支付网络去年进行了 16 万亿美元的交易,连接了 8000 万商家(见简报)。付款只是开胃菜。用户可以借钱,从 6000 种投资产品中选择,还可以购买健康保险。想象一下,如果普通的银行、华尔街的经纪人、波士顿的资产管理公司和康涅狄格州的保险公司都被缩小,以适应硅谷设计的几乎每个人都在使用的单一应用程序。其他中国公司,特别是拥有微信应用程序的腾讯,也在运营尖端的金融科技武器。 谷歌翻译:摩根大通的老板杰米·戴蒙( Jamie Dimon )和其他人多年来一直对蚂蚁保持警惕和钦佩之情。 它是从电子商务公司阿里巴巴( Alibaba )剥离出来的,拥有超过 10 亿用户,主要在中国,其支付网络去年的交易额达到 16 亿美元,连接了 8000 万商人(请参阅简报)。 付款只是开胃菜。 用户可以借钱,从 6,000 种投资产品中选择,并购买健康保险。 试想一下,如果主要街道银行,华尔街经纪人,波士顿资产管理公司和康涅狄格州的保险公司全部缩减以适合几乎每个人都使用的硅谷设计的单个应用程序。 其他中国公司,尤其是拥有微信应用程序的腾讯,也经营尖端的金融科技部门。 |
19
Rsl 2020-10-21 11:03:48 +08:00
@Apple2023 补一个 DeepL
摩根大通的掌门人杰米-戴蒙( Jamie Dimon )等人多年来一直对蚂蚁保持着警惕和钦佩的目光。蚂蚁从电子商务公司阿里巴巴分拆出来,拥有超过 10 亿用户,大部分在中国,其支付网络去年承载了 16 万亿美元的交易,连接了 8000 万商家(见简报)。支付只是开胃菜。用户可以借钱,从 6000 种投资产品中选择,还可以购买健康保险。想象一下,如果主流银行、华尔街的经纪人、波士顿的资产管理公司和康涅狄格州的保险公司都被缩小到一个在硅谷设计的几乎人人都会使用的应用中。其他中国企业,尤其是拥有微信应用的腾讯,也在运营尖端的金融科技武器。 |
22
calvincc 2020-10-21 11:14:50 +08:00 via iPhone
有道词典
|
23
Unclev21x 2020-10-21 11:17:43 +08:00
@Apple2023 我一开始迷信谷歌翻译,后来发现,就翻译这个,谷歌翻译是不如腾讯翻译的,就果断只用腾讯翻译了。但是有个问题,就是不知道为什么腾讯翻译网页端占用内存大。而我的电脑才 4G,所以翻译页面经常崩溃。
|
24
hun2008hun 2020-10-21 11:19:12 +08:00
deepl
|
25
Apple2023 OP @Unclev21x 那你电脑上可以试试谷歌翻译,谷歌翻译我感觉也不差,真的区分不出孰高孰低
|
26
xz410236056 2020-10-21 11:29:19 +08:00
iOS14 自带的翻译最强
“快乐肥宅水” “蓝瘦香菇” “奥利给” 你看看哪个软件能给你正确翻译 |
27
tzm41 2020-10-21 11:37:09 +08:00 via iPhone
@Apple2023 #18 这个只有谷歌把 arm 正确翻译成部门,腾讯和 deepl 都翻译成武器了。
|
29
Wolfsin 2020-10-21 11:50:12 +08:00
就我一个觉得搜狗翻译好用吗?我现在都是主搜狗辅谷歌的
|
30
agdhole 2020-10-21 11:54:39 +08:00
程序词汇翻译,deepl 很强
日常社交的句子,腾讯翻译很强 |
31
lllllliu 2020-10-21 13:20:59 +08:00 1
不是所有的虫子都能变成蝴蝶因为有的是他娘的蛆
腾讯: Not all bugs can turn into butterflies because there are plenty of fucking maggots. DeepL:Not all bugs can turn into butterflies because there's plenty of fucking maggots. 谷歌: Not all bugs can turn into butterflies because some are fucking maggots 百度: Not all worms can turn into butterflies, because there are his mother's maggots 有道: Not all worms turn into butterflies because some are maggots |
33
Aaron325 2020-10-21 15:47:07 +08:00
我还是推荐微软翻译
|
34
forgottencoast 2020-10-21 15:52:23 +08:00
我早就比过了,最好的是有道,其他都是垃圾。
|
35
liuzhihang 2020-10-21 18:50:26 +08:00
腾讯翻译一个 mac 客户端八十多 M,现在用的 bob 4.0 使用 Google 翻译 cn
|
36
mucong88star 2020-10-21 19:08:24 +08:00 via iPhone
腾讯翻译君,你不会后悔的。特别中国范儿
|
38
Jaosn 2020-10-21 21:52:36 +08:00
恰恰相反,我觉得最垃圾的就是有道
|
39
RivetCity 2020-10-22 08:27:03 +08:00
不是这样的,很多英文俗语谷歌翻译不好的。
我现在组合使用谷歌翻译、必应词典、Urban Dictionary,以及搜索引擎。 不过有些小语种只能用谷歌了。 |