大家觉得哪个更适合?
loong 特指中国龙,Chinese dragon
dragon 是西方世界的龙,比如超级玛丽里的就是 dragon,而不是 loong
1
libasten 2020-12-06 12:07:46 +08:00 via Android 1
中国龙是 loong
|
3
iVeego 2020-12-06 12:08:52 +08:00 via Android
Loong 更合适。dragon 在国外的含义中有 monster 的意思,跟国内不太一致。
|
4
CallMeReznov 2020-12-06 12:11:46 +08:00
|
5
liuch 2020-12-06 12:13:01 +08:00
看是什么龙,中国用 loong 没问题,dragon 在西方世界通常不是什么好的象征,loong 这个词也是国内的某专家为了表达中国的龙和西方龙不一样而提出来的。其他地方的,dragon
|
6
orlog 2020-12-06 12:13:57 +08:00 1
使用 loong 比较妥当, 说 dragon 会和西方那种长翅膀的怪兽混为一谈,chinese dragon 勉强可以, 也挺别扭的
|
7
CallMeReznov 2020-12-06 12:16:23 +08:00 2
|
8
ericgui OP @CallMeReznov 我说嘛,看了半天的各种罐头
|
9
yucao 2020-12-06 12:21:22 +08:00
看你想描述啥呗,如果你想要描述东方的龙的那种类型,就用 loong,如果想要西方的龙的那种类型,肯定是用 dragon 啊...
|
10
dxgfalcongbit 2020-12-06 12:22:32 +08:00 via Android 4
dragon 翻译成中文应该是拽根而不是龙,因为英文那边已经明确区分了,中文这边也应该明确区分。
|
11
ericgui OP |
12
miao1007 2020-12-06 12:43:29 +08:00 2
ドラゴン
|
13
morethansean 2020-12-06 12:43:50 +08:00
@dxgfalcongbit #10
英文上的区分不一定中文要区分吧,反过来也一样,一般说 dumpling 也没有区分啊。主要是你现在提到龙,很多年轻人脑海里第一反应都是 dragon 了,按新华词典的套路,基本上就一词多义了。按理说这 2 个龙在一个语境里同时出现的可能性比较小,真要出现了就加定语吧…… |
14
dxgfalcongbit 2020-12-06 12:46:48 +08:00 via Android
@morethansean 你们随意,反正我区分了先。
|
15
chocovon 2020-12-06 12:56:21 +08:00
不结合上下文去翻译就是机翻了……
|
16
Amyclarence 2020-12-06 12:58:43 +08:00
@dxgfalcongbit #10 可以按雷娘、咩咩子这样整一个谱系吗(其实之所以他们这类我们也叫龙应该也是说造型上和龙图腾有相似的地方,如果古生物叫恐龙,我们也给外国神话传说中的龙取一个大类的总称,对个体依然叫 XX 龙也是可以的,而且许多这些龙我们用的是音译名,确实可以在总称上区别一下)
|
17
pod 2020-12-06 12:59:57 +08:00 via Android 19
说实话。。。第一次看见 loong 这个单词
|
18
CODEWEA 2020-12-06 13:08:22 +08:00
中国的 “龙” 这个字西方根本就没有能直接表达出来的单词,只能用 “loong” 音译过去
|
19
giter 2020-12-06 13:09:34 +08:00
楼主不说我可能要很多年以后才能知道有 Loong 这个词
|
20
xxpandxxp 2020-12-06 13:13:59 +08:00
drake ?
|
21
clearc 2020-12-06 13:15:16 +08:00 via iPhone 3
说 loong 的可能是一些伪科普公众号看多了
中国人认识这个词的概率可能比外国人还高.. 不是不能用,普通翻译里加入这种没得到主流认可的生僻词,徒增理解成本 龙珠翻成 loong ball 么... |
22
wusheng0 2020-12-06 13:20:16 +08:00 via Android
据英语老师说 dragon 有点邪恶意味,loong 不会造成误解。
不过,看川建国逛故宫,我方翻译也是用的 dragon 。 |
23
wusheng0 2020-12-06 13:21:14 +08:00 via Android 3
v2 怎么另一个连名字都不能提,提了直接 forbidden 。
|
25
zachlhb 2020-12-06 13:46:17 +08:00 via Android 1
loong 更多的是用于姓名当中,这个词应该来自于粤语当中的,因为这个词既不存在于汉语拼音,也不属于英文单词,现在描述中国龙也喜欢用这个单词来表达
|
26
charlie21 2020-12-06 13:46:25 +08:00 via iPhone 1
斯芬克斯( Sphinx )
最初源于古埃及神话,也常见于西亚神话和古希腊神话中,但斯芬克斯在各文明的神话中形象和含义都有不同。 A sphinx is a mythical creature with the head of a human, a falcon, a cat, or a sheep and the body of a lion with the wings of an eagle. In Greek tradition, the sphinx has the head of a woman, the haunches of a lion, and the wings of a bird. 斯芬克斯(狮身人面像所代表的传说中的物种)给东方人的印象就应该和这种龙给西方人的印象是对等的 普通人知道有个狮身人面像就 OK 了,人家凭什么去了解斯芬克斯呢?但是 在说的时候 只能说 埃及的斯芬克斯 Egyptian sphinx Chinese Loong 中国的龙 这其实和翻译无关。它只和话语权有关 (若你他妈不知道 Chinese loong 是什么,你自己学去。我他妈凭什么“改进翻译”来迎合你?改进个屁) |
27
SjwNo1 2020-12-06 13:47:10 +08:00
@CallMeReznov 看完了没有龙 - .-
|
29
impl 2020-12-06 14:10:28 +08:00
乌龙茶 Oolong
|
31
enzyme 2020-12-06 14:16:43 +08:00
一般来说越自卑越敏感。最自卑的状态就是这种跪求别人肯定认同。
按照这个理论中国的狗猪鸡都 genetically 跟外国不同,要不要都起个名字? 汉族基因也跟外国人不一样,要不咱们不叫 human 了? 英语里面有多少外来词汇?英美加澳乱叫了么? 你知道现代汉语词汇有多少是来日本么? |
32
fuchunliu 2020-12-06 14:18:39 +08:00 via Android
@dxgfalcongbit 应该叫赤脚蛇,或者壁虎
|
33
laoyur 2020-12-06 14:19:35 +08:00
看上面的各路回复,好像只有我和少数几位不认识 loong 这个单词,我真的太弱鸡了🥺
|
34
ericgui OP |
35
Darkatse 2020-12-06 14:32:14 +08:00 via Android
@enzyme human 是泛指啊,具体到某国人不是还是具体的单词,想必英国人也不会放着 british 不用去自称 human beings 吧
|
36
Caan07 2020-12-06 14:46:21 +08:00
肯定是 loong 啊
|
38
webshe11 2020-12-06 15:16:57 +08:00 via Android
@dxgfalcongbit 曾经的屠拽根少年变成了恶拽根 23333
|
40
joshua7v 2020-12-06 15:23:12 +08:00 1
健身环: dragon -> ドラゴン -> 墮拉攻
|
41
alphardex 2020-12-06 15:39:21 +08:00
记得 undertale 的 snowdrake 被翻译为雪铁龙,所以 drake 是龙
|
43
clearc 2020-12-06 16:12:50 +08:00 6
上面有位坛友也提到了 dumpling,各种样子饺子乃至包子的在英语里都叫 dumpling,在使用中更容易混淆,为什么没人纠结这个事情,为什么纠结 dragon,可见在意的点并不是读者理解上的问题。
同样一个道理,你觉得 dragon 翻成“拽根”对你理解会造成多大困扰,你翻成 loong 对你的受众就有多大问题。 上面 @charlie21 提到斯芬克斯,一个埃及的 “The Great Sphinx of Giza, commonly referred to as the Sphinx of Giza or just the Sphinx”,已经成为了英语语境的代表,所以是埃及有话语权? 也不见希腊的 sphinx 说我们要叫别的名字,“若你他妈不知道 Greek sphiggein 是什么,你自己学去。我他妈凭什么“改进翻译”来迎合你?改进个屁” Loong 这个东西,中国人认识的都没几个,google 一下,前面三个都是中文网页专门解释,然后英文的第一条就是“What does the Chinese word “loong” mean? - Quora” 一语概之,语言是交流的工具,龙珠那么大影响对 dragon 的正面含义做出了不可磨灭的贡献,而为了所谓民族自豪感强拗生词,没有任何积极意义。 |
44
yklaxds 2020-12-06 16:54:43 +08:00 via Android
龙芯?
|
46
CODEWEA 2020-12-06 17:44:28 +08:00
发现很多人还是喜欢过度联想
|
47
northisland 2020-12-06 17:45:43 +08:00
Луу
|
48
northisland 2020-12-06 17:48:32 +08:00 1
|
49
charlie21 2020-12-06 18:16:56 +08:00 via iPhone 1
@clearc 其实(一)这是一个传说之中的物种而已,几千年前一群人写神话故事发挥想象力的结果而已,和今天的任何一个国家没什么联系。因为它比失落的古国亚特兰蒂斯还要古老,所以我完全不明白你为什么会觉得它和今天的某个国家有联系
(二)世界上这样的文化符号是很多的,基本上对今天的作用只有 “起名之用”,就像一对父母翻开《滕王阁序》 看到 “俊采星驰” 非常开心,决定小孩子就叫周星驰。这东西和民族自豪感或文化自豪感的关系也不是很大,仅仅是 “一个东西 肯定是有人懂也有人不懂” 一个简单事实,你不能指望每个识字的都翻得动《滕王阁序》吧? (三)若你看不懂还自带解释,为了交流这当然不是什么问题,你能交流等于你能忽悠,你能忽悠到谁是你的本事,你忽悠不了谁是你的能耐有限 (四)懂的人觉得你出洋相而已:你总不能指望懂的人和不懂的人会对你有同样反应吧?你总不能指望被你忽悠的人和没被你忽悠的人对你有同样反应吧?若有这等好事,若不是你认知失调就是大家在哄你开心 (五)龙珠叫 Dragon Ball,龙芯叫 Loongson 还是什么,人家有命名权当然可以叫。若你能画出什么漫画你也可以叫你喜欢的名字 (六)龙珠其实就是一个很好的例子,忽悠老外买漫画书 所以起一个老外看得懂的名字有助于销量 (七)即使你把 dragon 和 loong 看作是同一个东西其实也很有积极的意义,面对 “不懂的人” 你可以以此节省口舌,但是 面对 “懂的人” 你不能指望受到和不懂的人一样的对待: 对于懂的人 可以说,这是周星驰,俊采星驰的星驰 对于不懂的人 只能说,这是 Stephen Chow 你完全可以大喊三声,“我不懂!” 这完全没问题,这是 Stephen Chow 咯。其实没什么区别 什么星驰阿、《滕王阁序》阿,你不识字都没问题:你不识数都没问题。 你不懂,你可以说你懂。你不识数,你可以说你识数。你完全可以觉得你不识数的样子特别帅,这又有什么关系呢?这完全没问题,魔镜甚至还会告诉你,你越不识数越好:什么 loong 阿 不用学 不用了解 就 dragon,什么 星驰阿 滕王阁序阿 不用了解 就 Stephen --- 我才跟你懒得解释呢 若您什么都不识 则正好我什么都不用解释,轻松惬意 贴心如我,怕您不识数,给你把小论点都标出来了 --- 万一你真的不识数 可以方便你看阿,这就是它的积极意义。鸟山明老师恐怕是同意我的 - |
51
enzyme 2020-12-06 18:28:38 +08:00 1
|
53
peartail 2020-12-06 18:40:27 +08:00
我觉得 China 这个名字也挺难听的。
建议改成 Zhongguo |
54
dawn009 2020-12-06 18:50:26 +08:00 3
现在都没人知道这事的来龙去脉了么? 2005 或者 2006 年的事。
最初是某个砖家提议说“你看西方的龙丑陋恶毒邪恶,这种怪物怎么能和我们中国的龙相提并论,我们一定要换个翻译”(注:这种刻板印象是错的,常玩游戏的都知道) 中国龙原本就音译为:Long 或者 Lung 。但是砖家说,这两个写法和现有单词重复,不好,要换一个。(其实专有名词首字母大写,在上下文里并不会产生歧义) 于是,砖家呼吁,中国龙翻译成 loong 。西方龙则翻译成“毒辣更”,以突出其阴险邪恶。 所以你看,这事从最开始就诞生于民族主义情结。 然后提的方案也是馊主意。 砖家提出的理由是,dragon 带有负面意义,一眼看去就是负面印象,我们中国的龙一定不能和这种词沾上一丝一毫的关系。(但你直接使用已有的音译不就得了,新造个词是什么鬼) 然后说要用 loong,不仅写意(长)还象形(中间两个 O 像两只大眼睛)。问题是你这个词,一眼看去就和 loon,loony 长的更像。这不是还不如原来了么。或许新造个词更能体现自己的“学术成果吧” |
55
dawn009 2020-12-06 18:54:02 +08:00
“不仅写意还象形”
拼音文字考虑象形……😰 |
56
yecl 2020-12-06 19:14:55 +08:00 via iPhone 3
当年被群嘲的话题现在一本正经地辩论
足以说明一些东西了 |
57
superrichman 2020-12-06 19:19:42 +08:00 via iPhone
|
58
rogwan 2020-12-06 19:23:30 +08:00 via iPhone
西方龙很像是拟物恐龙中的翼龙,东方龙更像纯图腾,不要翅膀直接能腾云驾雾,显然更神气。
|
59
yang9w 2020-12-06 19:46:46 +08:00
long 不可以吗?
|
60
evilangel 2020-12-06 19:54:18 +08:00
请教一下,“一条龙服务”应该怎么翻译。
|
61
namelosw 2020-12-06 19:59:29 +08:00 1
Dragon 就挺好.
我记得魔兽世界都搞成 Serpent 了, 还不如 Dragon 朗朗上口, 瞎搞一个不利于传播. 龙要不叫 Dragon 肯定又有人跳出来说“凤凰不叫 Phoenix, Phoenix 是不死鸟, 跟凤凰不是一个东西” 然后我们就会自己发明几百个词自嗨, 然后英语世界根本没人 care. 威尔士人也说自己是龙的传人, 也没觉得有啥问题啊…… |
62
asche910 2020-12-06 20:11:47 +08:00
我发现不少国外游戏里的龙是 drake,比如黑魂 3
|
63
laminux29 2020-12-06 20:23:04 +08:00 1
long 龙
long long 神龙 unsigned long 金龙 unsigned long long 至尊金龙 |
64
clearc 2020-12-06 20:30:00 +08:00 2
@charlie21
“因为它比失落的古国亚特兰蒂斯还要古老,所以我完全不明白你为什么会觉得它和今天的某个国家有联系” “埃及的斯芬克斯 Egyptian sphinx Chinese Loong 中国的龙 ” ?? 《滕王阁序》一骈文,高中通识教材,都需要“翻得动”来形容了; “Loong”一个近年生创的词汇,都成了“懂的人觉得你出洋相而已”; 要会写“茴”的第五种写法,尾巴要翘上天哟。 可惜了写这么多字,语言无法表意,逻辑无法自恰,连标的数字都无法进行有效隔断,却充满着奇怪的洋洋得意和优越感。 现在的人啊,先学好母语和断句,再对毫无了解的领域发表意见。 另外不用回了,你降权了,没有提示。 |
65
Keyblade 2020-12-06 21:45:33 +08:00
楼上说龙珠的是不是忘了人原文是日文阿,人本来就是ドラゴンボール,DRAGON BALL
|
66
yzbythesea 2020-12-06 22:25:07 +08:00
di Ren
rong GUO yi R R is the descent of Loong man R R |
67
yzbythesea 2020-12-06 22:27:11 +08:00
. . . . di . . .
rong GUO yi Ren is the descent of Loong . . . . man . |
68
lagoon 2020-12-06 22:35:01 +08:00
感觉还是叫 dragon 比较合适。
loong....微妙。 说龙在中国代表好,代表祥瑞,代表顶级,也不完全对吧。 传说中不是没有恶龙,西游记中龙都给别人当马骑了,辱 h ? 个人觉得哪怕是中国龙,也一般被当作是强大,顶级的生物。这点和西方的龙,就有共通处了。 另外西方的龙,到了如今,形象也不单纯是恶龙了吧。 至少在这个颠覆的时代,恶的属性可能逐渐让位给中性的强大了。 |
69
lagoon 2020-12-06 22:42:29 +08:00
感觉中国龙祥瑞,有点阳春白雪,在民间,一直是强大为主。
小时候农村舞龙,是因为龙可亲可爱吉祥吗?更多是因为龙拥有强大的力量,能有治水一类的法力,所以崇拜,希望它保佑。 如果老百姓看到真龙,估计得跪下。祥瑞和跪,扯不到一块。龟、芝草、白狐,也是祥瑞。谁跪?之所以跪,是因为强大。 只是崇拜的多了,当代不讲崇拜了,就把祥的一面放大了。 |
70
EvilDevilJin 2020-12-06 23:23:28 +08:00
@CallMeReznov 食物不错
|
71
DOLLOR 2020-12-06 23:29:21 +08:00
@enzyme 《现代汉语常用词表》收录了 56008 个词,根据《漢語外来詞詞典》所谓的“日语外来词”号称有 892 个(还不排除出口转内销滥竽充数的),892/56008=0.015926,也就是不到 1.6%。
|
74
Perry 2020-12-07 00:37:10 +08:00 via iPhone
翻译成 Chinese dragon
|
75
en20 2020-12-07 00:45:52 +08:00 via Android
龙芯外文名 Loongson
|
76
DOLLOR 2020-12-07 01:04:48 +08:00
@clearc 龙珠的龙(ドラゴン)是鸟山明创作里的东西,既代表不了日本龙(比如八岐大蛇),也代表不了中国龙呀。他在龙珠里怎么叫,也跟我们没关系。
|
77
clearc 2020-12-07 01:55:44 +08:00
@DOLLOR
东亚范畴内,所说的龙是同源的,Loong 作为中国的生造词,代表的是什么呢? 龙珠是对 lz 所示含义的引申,同样是一个正面积极的形象,依旧是采用了 Dragon 的翻译而不是自己单发明一个不知所谓的称呼。 龙本来就是想象创造物,龙珠的龙不管动画形象还是作用,都是东亚龙的典型代表。难道指环王里的史矛革也无法代表西方龙么? |
78
baobao1270 2020-12-07 02:01:48 +08:00 via Android
我觉得取决于创作者或翻译者的个人喜好
|
80
ipadpro4k 2020-12-07 02:17:43 +08:00 via iPhone
dragon xi 还是 loong xi ?
|
81
c6h6benzene 2020-12-07 02:53:43 +08:00 via iPhone 1
给各位再提供点弹药:东方文化的凤凰也不是 phoenix 。麒麟翻出去可能日文罗马音转写的 Kirin 要比 Qilin 有名。/狗头
语言这东西讲究的是约定俗成。如果你有足够的篇幅(比如:论文),你大可用你喜欢的词,并加上足够的注释,让读者知道你说的是什么。如果只是日常应用,直接写 Dragon 或 Oriental Dragon 也不会妨碍理解。 |
82
ericgui OP @c6h6benzene +1
|
83
wyfyw 2020-12-07 03:55:30 +08:00
Little Dragon Maiden OR younger loong daughter
hahaha |
84
franc3567 2020-12-07 05:42:34 +08:00
Chinese dragon+1
|
85
elfive 2020-12-07 07:41:47 +08:00 via iPhone
文化自信不应该是我们对外输出 Dragon 这个单词比你不是只有“坏”的龙,还有我们中国的“好”的龙嘛?
生造一个词,反而是体现出了文化不自信的表现。 |
88
Jasmine2016 2020-12-07 08:09:42 +08:00
这个讨论帖子,前半部分氛围很好,后半部分就变味了。
|
89
ericgui OP @Jasmine2016 必然的,辩论不可能是到底越辩越明,必然走向人参公鸡的结局。如果是线下,则一定会动起手来
|
90
ericgui OP @DOLLOR 不错,还有 sushi,美国的日本餐厅几乎都是高档餐厅,非常贵,sushi 一般人还真吃不起
|
91
ljsh093 2020-12-07 08:14:03 +08:00 via iPhone
龙芯:loongson
|
92
binux 2020-12-07 08:14:07 +08:00
文化多不自信才能把这吵来吵去?
文化自信的,“我” 说叫什么就叫什么 “你” 听着就是了。 |
93
Jasmine2016 2020-12-07 08:20:35 +08:00
其实这个称呼,偏向哪一部分都行,毕竟龙、马、蛇、鱼等我们接触到的动物的英文名字都是一个统称。Dragon 可以作为龙这一物种的统称,细分为 Chinese dragon (Loong), wyrm, drake 等等。蛇 snake 作为统称,下设 anaconda (你们或许会熟悉这个), python (你们更熟悉), viper, cobra 等等。
|
94
gricn 2020-12-07 08:36:37 +08:00 via Android
看情况啦。就国内为例,中国人民大学翻译成 Renming University of China 就是避免国外文化认为 people university 是很差的学校
Beihang University 简称 buaa,也不见人们整天纠结吧 国外高通骁龙,人们不照样用这邪恶的 dragon 处理器 把事情做好远比纠结这些小东西强多了, |
95
ericgui OP @binux 虽然你说的对,但是吧,94 楼也对,你说什么就是什么,前提是你的东西牛逼才行,比如龙芯如果取代了骁龙,那这个龙,就是 loong,而不思 dragon
当然了,我还是支持用 loong 的,而且非常同意你的意思,话语权和文化自信都是非常重要的 |
96
DaRenCC 2020-12-07 08:44:15 +08:00
初九:潜龙,勿用。
九二:见龙在田,利见大人。 九三:君子终日乾乾,夕惕若。厉无咎。 九四:或跃在渊,无咎。 九五:飞龙在天,利见大人。 上九:亢龙,有悔。 用九:见群龙无首,吉。 ================ 用 dragon 翻译一下,啥意境都莫得,哈哈 |
97
Foxkeh 2020-12-07 09:13:39 +08:00
真要纠结到底的话, Chinese 这单词最初还是贬义呢.
英文就是英文不是中文, 纠结这些干嘛? 唉...星期一就划水, 罪过罪过~ |
98
newtype0092 2020-12-07 09:14:53 +08:00
翻译成 God Dragon 或者 Holy Dragon
|
99
Rwing 2020-12-07 09:16:12 +08:00
新加坡总理 李显龙 Lee Hsien Loong
|
100
amon 2020-12-07 09:24:01 +08:00
一条龙,怎么翻译?/狗头
|