1
manhere 2013-06-27 09:53:15 +08:00
反问句
|
2
thedevil5032 2013-06-27 09:53:56 +08:00 via iPad
读英语,你给个上下文要死啊。:P
|
3
Fuxiang OP |
4
thedevil5032 2013-06-27 09:58:29 +08:00 via iPad
那是在什么地方看到的?
|
5
Fuxiang OP @thedevil5032 上面说了啊,考口语时,外教问的一个问题
|
6
fangzhzh 2013-06-27 10:05:18 +08:00 1
既然是外教, 我认为是楼主是在中国. 那么这个,我觉得是问你,括号内为脑补: (在中国吃东西前),看一下配料,是不是好主意?
PS:你的老师是想看看什么时候能凑齐元素周期表,然后召唤神龙吗? |
7
cassyfar 2013-06-27 10:09:53 +08:00
可能是准备黑下我国食品安全
|
9
thedevil5032 2013-06-27 10:46:44 +08:00 via iPad
@Fuxiang 是雅思的话,你可以问他,让他讲明白点。
|
10
e1443367 2013-06-27 23:06:03 +08:00
应该是:去读成分列表是个好主意吗?
|
11
e1443367 2013-06-27 23:09:22 +08:00
你是百度贴吧那个不填海的精卫?
|
13
shinwood 2013-06-28 20:47:36 +08:00
@Fuxiang 其实你可以直接回答: Yes, it is. For sure we should read the ingredient list first. 肯定一下就行了,just kidding :-D
这个问题应该是在问吃东西要不要看看成份表的意思吧?其实稍微展开一下应该就行了。 |
14
clowwindy 2013-06-28 21:29:50 +08:00 2
Ingredient list 特指配料,就是食品包装上都有的那个水、白砂糖、食用香料什么的清单。如果不理解这一点,只凭借“成分列表”就只能获得一个很模糊的意思。
不知道你有没有经常觉得一句话里面每个单词都认识,但就是不知道是什么意思。 不要尝试逐单词翻译来理解句子。一个词组表达某种意思只是源于某种偶然,然后大众形成了习惯,没有什么科学道理。不是根据语法和每个单词的意思通过某种科学的方法就能计算出来的。 如果你是外国人。为什么是躲猫猫?不是躲狗狗?认识 躲、猫、猫 这三个字并不代表你就能明白这个词组的含义。你需要了解这种游戏,以及发生过的一些新闻,才能理解这个词到底代表了什么样的内涵。 很多学校和机构让学生死背单词,就如同死背汉字一样。 另外再说说这个翻译。把一个意思具体的词翻译的很抽象,把简单易懂的词翻译的高深莫测,可以在拿不准原文的时候避免产生一个彻底错误,但会让人看不懂译文。这是一种保守的做法,很受欢迎。很多中国人翻译的 IT 书都是如此,都是中文字,就是让人看不懂,还不如看原文。 如果一个词本来是个常用的词,最好也翻译成一个常用的词。这方面我最有怨气的就是 regular expression 当初翻译成了正则表达式,翻译成常规表达式或者正规表达式多好啊。这不是故意要让人看不懂么? |