V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
weijar
V2EX  ›  翻译

你们有没有发现, Google 翻译很多时候意思都是反的😱😱😱

  •  2
     
  •   weijar · 2021-03-30 11:42:41 +08:00 · 4734 次点击
    这是一个创建于 1332 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    今天逛了一会英文推,试了下 Google 的翻译,特么 10 句里有 3 句意思有点不对头甚至是反的,而对应的有道翻译和 deepl 就没问题。
    这是我人品爆发还是 Google 的翻译算法有点不对劲?

    比如我今天早上随便看到的几句(都是推上最新新闻下面的评论),你们可以试试:

    This is absolutely disgusting. The fact that the security guard did NOTHING and CLOSED THE DAMN DOOR is outrageous!
    Google: 这绝对令人恶心。 保安人员什么都没做,并没有关上大门,这真是令人发指!
    DeepL: 这绝对是令人厌恶的。 事实上,保安什么都没做,还关上了该死的门,实在是太过分了!
    youdao: 这太恶心了。保安什么也没做就把门关上了,这实在是太过分了

    What guaranteed do we have that they'll not be fake, it's China we're talking about.
    Google: 我们能保证它们不会伪造,我们正在谈论的是中国。
    DeepL: 我们有什么保证他们不会假,我们说的是中国。
    youdao: 我们有什么保证它们不是假的呢?我们说的是中国。
    39 条回复    2021-06-05 11:06:32 +08:00
    EasonC
        1
    EasonC  
       2021-03-30 12:02:22 +08:00 via iPhone
    亲,谷歌翻译拥有世界上最先进的 AI 算法,如果出现个例问题是正常的,这边建议您换个句子,有些句子 deepl 和有道翻译也是反的意思,不信您可以试试哦!我们的原则是小众服从大众,特例服从普例
    czfy
        2
    czfy  
       2021-03-30 12:07:02 +08:00
    句子的翻译真不好说,业界难点
    但目前看来 deepl 在翻译上确实有赶超 google 的趋势
    imdong
        3
    imdong  
       2021-03-30 12:14:14 +08:00 via iPhone
    突然意识到,平时我都是默认翻译应该是中立的。

    经过楼主这么一说,翻译也有可能有意或者无意中夹带私货的可能。
    hlwjia
        4
    hlwjia  
       2021-03-30 12:14:52 +08:00
    u1s1 第一句 youdao 翻译地最地道,让我感觉这是人翻译的。而 DeepL 这种“关上了该死的门”就。。。
    czfy
        5
    czfy  
       2021-03-30 12:24:01 +08:00
    @hlwjia closed the damn door
    damn 表达的就是类似 他妈的 这类意思,显然 deepl 才是最准确的
    weijar
        6
    weijar  
    OP
       2021-03-30 12:25:03 +08:00   ❤️ 2
    @hlwjia deepl 的一大缺点就是很会自己强行加戏
    Tumblr
        7
    Tumblr  
       2021-03-30 12:26:52 +08:00   ❤️ 1
    有意思的是: 第一个例子把大写改成小写之后,翻译大变; 第二个句子把错误的标点( fake 后的逗号)改成正确的标点(问号)之后,翻译也完全变了。
    volks
        8
    volks  
       2021-03-30 13:07:25 +08:00 via Android
    这不算最坏的,有时候还会修改原文的数字,阿拉伯数字
    ksco
        9
    ksco  
       2021-03-30 13:29:09 +08:00
    基于深度学习模型的弊端,大多数时候可以正常工作,甚至表现得还不错,但总有些边边角角的问题。
    DOLLOR
        10
    DOLLOR  
       2021-03-30 13:53:14 +08:00   ❤️ 16
    最可笑的是,同样的句式换个主语就能产生完全相反的结果。

    Trump break his promise
    特 /朗 /普违背诺言

    Biden break his promise
    拜 /登信守诺言

    可以自己去看看
    https://translate.google.cn/?sl=auto&tl=zh-CN&text=Biden%20break%20his%20promise&op=translate
    https://translate.google.cn/?sl=auto&tl=zh-CN&text=Trump%20break%20his%20promise&op=translate
    LuciferGo
        11
    LuciferGo  
       2021-03-30 14:01:11 +08:00
    @DOLLOR 你这个场景我在大选时试过,无论是 Google 还是 deepl,都一个样,不论什么场景,川普是 negtive,拜登是 positive 的,图片归档了懒得翻了,所以还得是自己学好英语
    azuresoar
        12
    azuresoar  
       2021-03-30 14:17:24 +08:00
    @DOLLOR Biden breaks/broke his promise 翻译就没问题了
    Biwood
        13
    Biwood  
       2021-03-30 14:19:59 +08:00
    自从用了 DeepL 之后我一直都觉得谷歌翻译跟就像残废了一样。有道只是在划词翻译的时候用。
    另外,你发的这两个例子,我依然觉得 DeepL 最准确,Google 和有道感觉不相上下,第一个谷歌曲解了原意,第二个有道弄错了。
    Tumblr
        14
    Tumblr  
       2021-03-30 14:22:51 +08:00
    @azuresoar #12 Biden break his promises. (加上句号)也没问题了。
    所以,这是翻译的问题,还是英语水平的问题呢。。。
    Tink
        15
    Tink  
       2021-03-30 14:28:22 +08:00
    我觉得你这个可能跟大小写有关系
    Tink
        16
    Tink  
       2021-03-30 14:29:53 +08:00
    @DOLLOR #10 这个跟句子有关系,你把这两句话中间加个 and 合成一句,就没问题了
    imn1
        17
    imn1  
       2021-03-30 14:37:37 +08:00
    @DOLLOR #10
    第三人称不是 breaks 么?加个 s 就变了
    但两个完全相反怎么也说不过去
    mangosong
        18
    mangosong  
       2021-03-30 14:38:30 +08:00
    用的搜狗浏览器自带的翻译 我个人感觉比较通顺 翻译相关英文文档还会保留标重点的词不进行翻译(就是一些专有名词,直接进行翻译会导致整个句子都乱了)
    下面是题中使用搜狗翻译的
    --这绝对恶心。保安什么也没做,就关上了该死的门,这真是令人愤慨!
    --我们有什么保证他们不会是假的,我们说的是中国。
    no1xsyzy
        19
    no1xsyzy  
       2021-03-30 15:03:42 +08:00
    @imdong 翻译虚无主义:认为任何两个语言永远有差异,不可能正确翻译。
    比如英国人的自由和法国人的自由是两种自由 —— 来源是一个法国的精英(指精神英国人)写的《乌合之众》
    Quizas
        20
    Quizas  
       2021-03-30 15:10:27 +08:00
    https://i.loli.net/2021/03/30/Zdocs1biJwxD73q.png

    也试了下感觉翻译的都不怎样
    no1xsyzy
        21
    no1xsyzy  
       2021-03-30 15:12:06 +08:00   ❤️ 1
    似乎现在的翻译并不是 NLP 分析构成 AST 替换术语再组合
    而是纯粹语料堆砌纯炼丹

    @hlwjia 那么如果语料库里正好有原句那岂不是正好对上?
    魔兽世界的全部独有的专有名词,单个单词出现都是能正确翻译的。还有 To be or not to be 之类,只要你一字不差就是完美的翻译,差一点点就是各种机翻感。

    @czfy 不过并不地道,对于无实义的脏话,英文偏好作为客体的定语,中文偏好作为动作的修饰语
    这太恶心了。保安什么也没做,还 他妈的 把门关上了,这实在是太过分了
    THP301
        22
    THP301  
       2021-03-30 15:17:29 +08:00
    文字是信息传播的渠道,资本家做的翻译工具带点私货很正常,就像养猪那样,猪长大了听谁的,钱归谁的,什么算法模型都是可以被操纵的。
    no1xsyzy
        23
    no1xsyzy  
       2021-03-30 15:17:38 +08:00
    @no1xsyzy 或者动作的补语(作为动补结构),就算看似作为客体修饰语的存在,实际上会是补语
    Read the fucking manual 直觉上就翻译为 “读他妈的手册”
    但你尝试读出来的话,会发现这句话符合语感的结构并不是 “读” “他妈的手册” 而是 “读他妈的” “手册”
    Quizas
        24
    Quizas  
       2021-03-30 15:19:58 +08:00


    (来源:openl.club)

    上面一贴图床好像坏了,感觉现在的翻译都很奇怪
    clockwise9
        25
    clockwise9  
       2021-03-30 15:20:25 +08:00 via Android
    我不太了解机器翻译,但我猜机翻模型需要较大的语料来预训练,包括自动抽取的中英平行语料。考虑一下互联网上可供抓取的中文内容……
    czfy
        26
    czfy  
       2021-03-30 15:21:02 +08:00
    @no1xsyzy 如果从你提到的这个角度来说,确实还不够精准
    但相比起另外两家完全忽略 damn 在这个语境下的意义,我觉得 deepl 还是做得更好
    hlwjia
        27
    hlwjia  
       2021-03-30 15:22:56 +08:00
    @czfy 不同意你的说法,如果 DeepL 像你一样翻译成“他妈的”,那我觉得还可以;但是他只是直译成“该死的”。
    no1xsyzy
        28
    no1xsyzy  
       2021-03-30 15:22:59 +08:00
    还有那句话
    AI 不是没有偏见的:AI 精确地复现了人类的偏见

    在这一问题中,我可以假设出不少原因,其中不涉及任何特定个体的主观偏见,但却能够完美地呈现 #10 的错误:
    语料库中推 Trump 的句子语法都完全正确的话,那么出现语法不正确的情况,AI 就只能找到一些错误的语法:而他们永远在挺 Biden 。AI 根本不知道如何说 Biden 的坏话。
    no1xsyzy
        29
    no1xsyzy  
       2021-03-30 15:28:05 +08:00
    @czfy “事实上” 也是多余的。整体结构上 youdao 占优,DeepL 似乎尝试把每个实义单词翻译出来,即使其实不包含实义。虽然很难想见这在什么地方会导致问题……
    或者说,其实很像是翻译腔。有些人可是会觉得这是令人厌恶的,我发誓。
    YvesX
        30
    YvesX  
       2021-03-30 15:45:18 +08:00   ❤️ 1
    @DOLLOR #10 笑了,这谷歌拿什么材料训练的 AI,居然有党性。
    czfy
        31
    czfy  
       2021-03-30 16:50:55 +08:00
    @no1xsyzy @hlwjia 我感觉这是对翻译水平判断标准有差异
    wancaibida
        32
    wancaibida  
       2021-03-30 16:54:42 +08:00 via iPhone
    所以说学好英语很重要🐶
    suxiaoxiann
        33
    suxiaoxiann  
       2021-03-30 17:16:42 +08:00
    百度翻译:这太恶心了。保安什么也没做就关了那该死的门,真是太离谱了!
    RobertLyu
        34
    RobertLyu  
       2021-03-30 17:21:38 +08:00 via iPhone   ❤️ 4
    说实话,这句话有语法错误:

    This is absolutely disgusting. The fact that the security guard did NOTHING |and| CLOSED THE DAMN DOOR is outrageous!

    在否定词参与的句中,使用 and 这样的连词是非常考验文章撰写者的语文技巧的。

    这句话,我猜想原作者的意思是:
    这真是令人作呕。实际上,安保人员屁都没干,就直接关上那扇破门(这种行为)真是可耻!

    但否定词参与的句子中,应该是 nothing |but|。

    实际上,我将 and 更改为 but 后,Google 翻译的结果如下:

    这绝对令人恶心。 保安人员什么也没做,却关上了大门,这真是令人发指!

    一切都解释通了。
    PeacePeach
        35
    PeacePeach  
       2021-03-30 20:29:14 +08:00   ❤️ 1
    你可以试试英译日、英译韩,看看是不是也是反意的。
    你应该会发现,不是 “Google 翻译” 出了问题,是 “Google 中文翻译” 出了问题。
    然后再了解一下 Google 翻译的机制,不得不让人联想,是不是有人在专门给 Google 中文翻译喂数据?
    hoyixi
        36
    hoyixi  
       2021-03-30 21:16:29 +08:00
    我看到过,微博上某些做爱国生意的大 V,拿个国外新闻,配个 Google 翻译,忽悠一群傻鸟,其实那新闻根本不是个意思。
    不知道那大 V 是真不懂还是故意的。
    NilChan
        37
    NilChan  
       2021-03-31 05:34:38 +08:00 via Android
    你这两个句子都有语法错误就别怪翻译了。
    lbyo
        38
    lbyo  
       2021-03-31 09:45:43 +08:00
    @RobertLyu #32
    点个赞,真心希望社区这种帖子多一点,什么*伟少一点
    Microi
        39
    Microi  
       2021-06-05 11:06:32 +08:00
    @Quizas #24 请问这是什么网站啊,谢谢。
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   1143 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 32ms · UTC 18:34 · PVG 02:34 · LAX 10:34 · JFK 13:34
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.