🈲音译的除外,比如功夫 kungfu 、豆腐 toufu 。
比如石头 stone 、坷垃 clod 、薅 haul,发音相似,意思相近。
还有什么其它的词呢?
1
kkkkkrua 2021-04-01 11:03:50 +08:00
大部分的舶来词都算吧。
|
2
cydysm 2021-04-01 11:07:42 +08:00
偏个题 shanghai 这个词挺有意思
|
3
tachikomachann 2021-04-01 11:24:04 +08:00 via Android
其实你举的例子就是音译啊,中文音译成英文的。
|
4
tachikomachann 2021-04-01 11:24:52 +08:00 via Android
@tachikomachann 哦,看错了,忽略我 2333
|
5
VinsonGuo 2021-04-01 11:33:23 +08:00
kowtow 是一个很有趣的词,它源自汉语“叩头”的音译,表示 to show sb in authority too much respect and be too willing to obey them 「卑躬屈膝、唯命是从」,用法为 kowtow to sb,非常形象。
|
6
VinsonGuo 2021-04-01 11:33:37 +08:00
kung fu 功夫
tai chi 太极 feng shui 风水 shanghai,还可以指「诱骗、诓骗」,这是因为 19 世纪中期有很多美国人来上海做生意,他们离开之前会把一些中国人骗到船上做水手,等到了美国就把他们卖掉,于是这个词渐渐有了「诱骗」的含义,意思上接近 trick. |
8
Tumblr OP @VinsonGuo #5 其实 kowtow 严格来说也算是音译了:
from Chinese k'o t'ou, from k'o to strike, knock + t'ou head 但是像石头( stone ),来自古英语的 stān,和欧洲比如希腊的一些词有关 像 haul,可能和 hale 有关 |
9
Tumblr OP @tachikomachann #4 你先看到了我举的反面例子了 🤣
|
10
ns20 2021-04-01 13:43:10 +08:00
cha 茶、sofa 沙发
|
11
est 2021-04-01 13:43:55 +08:00
阿弥陀佛 == a-meter == un-meter == unlimited == 无量寿佛
|
12
est 2021-04-01 13:45:35 +08:00
|
13
qanniu 2021-04-01 13:46:28 +08:00 via iPhone
mama baba
|
16
Tumblr OP @est #11 这个。。。超出三代直系血亲了吧 🤣 不过「阿弥陀」也是个音译词吧?不过译的是梵语,但在英语里好像用的是 Amitabha 的样子。。。
|
17
Tumblr OP @est #12 对「信合」比较熟,「工合」怎么看怎么像日语,毕竟有「工口」之类的吧。。。
不过,这个词也是汉译的吧?怀疑得有理有据: He concluded that the term is an "Americanism that is derived from the Chinese... |
18
dhkjenfbfu 2021-04-01 14:59:41 +08:00
没有人提 mum 吗
|
19
KUROE 2021-04-01 15:11:08 +08:00
judge 和价值,如果后者能当动词用还挺符合的
|
20
jdhao 2021-04-01 15:30:17 +08:00 via Android
interesting, 英吹斯听
exciting,亦可赛艇🤣 |
21
biubiuF 2021-04-01 16:33:38 +08:00
mead
|
23
huntrue 2021-04-01 16:39:58 +08:00
|
25
lintj 2021-04-02 01:47:57 +08:00
居然没人说
抵赖 deny |
26
tomtom9 2021-04-02 04:35:04 +08:00
feet → 英尺 inch → 英寸,这样的 mapping 太糟糕了
|
27
vindurriel 2021-04-02 07:42:37 +08:00 via iPhone
mama
|