足以见得“动视暴雪”现在是个什么德行的公司。
1
ynyounuo 2021-05-21 14:38:24 +08:00 via iPhone 1
我查了下感觉应该是为了 refer 龙胆虎威里的梗
|
2
hahastudio 2021-05-21 14:39:17 +08:00 1
虽然暴雪值得车,但也不是这么车的吧
这段文字就是为了要配合这游戏的调性啊 |
4
garipan 2021-05-21 18:47:27 +08:00
严重怀疑这是翻译的锅。
怀疑英文原版可能是 badass 之类的 |
5
garipan 2021-05-21 18:48:32 +08:00
查到了,原文是 Yippee-ki-yay, motherfucker
|
7
wangtong868 2021-05-21 19:30:16 +08:00
他時常以俏皮話來嘲諷他人,較著名的是「中大獎,王八蛋」( Yippee-ki-yay, motherfucker )。
https://zh.wikipedia.org/zh/%E7%B4%84%E7%BF%B0%C2%B7%E9%BA%A5%E5%85%8B%E9%80%A3 |
8
Vegetable 2021-05-21 19:33:50 +08:00
对比一下 Winner winner chicken dinner
|
9
kop1989 OP @garipan @Elethom @wangtong868 @Vegetable
btw: 最近恰巧收听了来自机核网的本地化相关电台节目。 机核网点出了当前翻译界的主要矛盾: 1 、翻译质量很难精准验收。 2 、很多情况下,翻译面临着不得不二次创作,但因为长度等限制,导致二次创作时原意损失的矛盾。比如,你是否能简短的用英语精准翻译“学区房”,“给力”,“双击 666”。 3 、其实准确来讲,翻译其实本质意义是“本地化”、“地缘化”。而不是当辞典。 暴雪这个 button 的翻译,把以上三个问题暴露的淋漓尽致。 |
10
wangtong868 2021-05-21 23:28:03 +08:00
@kop1989 这是繁中,如果港台用户熟悉这个用语的话是没问题的。
|
11
benedict00 2021-05-22 00:03:02 +08:00 via Android
亚服暴雪应该不考虑简中用户
|
12
Mac 2021-05-22 00:04:11 +08:00
一看就知道原文应该是 m fucker
|
13
xingyuc 2021-05-22 00:27:42 +08:00 via Android
double click six six six
|
14
eason1874 2021-05-22 07:39:16 +08:00
俚语表达依赖民俗环境,翻译要做到信达雅比重新发明一个俚语都难。
|
15
MrCurly 2021-05-22 09:25:09 +08:00 via iPhone
应该写王先生
|
16
ooooo 2021-05-22 09:45:05 +08:00
你不应该觉得这里的 WBD 指的是骂你
|
17
LeslieLeung 2021-05-22 10:46:13 +08:00 via iPhone
有很多国外玩的梗( meme )国人是真的不好理解的 一方面是国内英语水平 /对国外文化的不了解 也有一方面是翻译能力限制
前面有朋友提到的 winner winner chicken dinner 也是从电影里面来的 很经典的一个压尾韵( er )的比较 catchy 的 slang (?)这个翻译就很贴切 |
19
20015jjw 2021-05-22 23:26:26 +08:00 via Android
这感觉有点为喷而喷..
那 apple 还比大更大呢.. 没有人会觉得王八蛋是在骂读者吧... |