V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
kop1989
V2EX  ›  游戏

收到一封来自亚服暴雪的营销邮件,张嘴就是“王八蛋”

  •  
  •   kop1989 · 2021-05-21 14:15:42 +08:00 · 5068 次点击
    这是一个创建于 1261 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    足以见得“动视暴雪”现在是个什么德行的公司。 avatar

    第 1 条附言  ·  2021-05-21 22:12:25 +08:00
    btw: 最近恰巧收听了来自机核网的本地化相关电台节目。
    机核网点出了当前翻译界的主要矛盾:

    1 、翻译质量很难精准验收。
    2 、很多情况下,翻译面临着不得不二次创作,但因为长度等限制,导致二次创作时原意损失的矛盾。比如,你是否能简短的用英语精准翻译“学区房”,“给力”,“双击 666”。
    3 、其实准确来讲,翻译其实本质意义是“本地化”、“地缘化”。而不是当辞典。

    暴雪这个 button 的翻译,把以上三个问题暴露的淋漓尽致。
    19 条回复    2021-05-22 23:26:26 +08:00
    ynyounuo
        1
    ynyounuo  
       2021-05-21 14:38:24 +08:00 via iPhone   ❤️ 1
    我查了下感觉应该是为了 refer 龙胆虎威里的梗
    hahastudio
        2
    hahastudio  
       2021-05-21 14:39:17 +08:00   ❤️ 1
    虽然暴雪值得车,但也不是这么车的吧
    这段文字就是为了要配合这游戏的调性啊
    kop1989
        3
    kop1989  
    OP
       2021-05-21 14:40:04 +08:00
    @ynyounuo #1 是的,但是本地化的实在太失败了,信达雅一个都没做到。
    不过这也是港台地区翻译的传统艺能……
    garipan
        4
    garipan  
       2021-05-21 18:47:27 +08:00
    严重怀疑这是翻译的锅。

    怀疑英文原版可能是 badass 之类的
    garipan
        5
    garipan  
       2021-05-21 18:48:32 +08:00
    查到了,原文是 Yippee-ki-yay, motherfucker
    Elethom
        6
    Elethom  
       2021-05-21 19:28:25 +08:00 via iPhone
    @garipan
    是个梗。
    wangtong868
        7
    wangtong868  
       2021-05-21 19:30:16 +08:00
    他時常以俏皮話來嘲諷他人,較著名的是「中大獎,王八蛋」( Yippee-ki-yay, motherfucker )。
    https://zh.wikipedia.org/zh/%E7%B4%84%E7%BF%B0%C2%B7%E9%BA%A5%E5%85%8B%E9%80%A3
    Vegetable
        8
    Vegetable  
       2021-05-21 19:33:50 +08:00
    对比一下 Winner winner chicken dinner
    kop1989
        9
    kop1989  
    OP
       2021-05-21 22:12:57 +08:00
    @garipan @Elethom @wangtong868 @Vegetable

    btw: 最近恰巧收听了来自机核网的本地化相关电台节目。
    机核网点出了当前翻译界的主要矛盾:

    1 、翻译质量很难精准验收。
    2 、很多情况下,翻译面临着不得不二次创作,但因为长度等限制,导致二次创作时原意损失的矛盾。比如,你是否能简短的用英语精准翻译“学区房”,“给力”,“双击 666”。
    3 、其实准确来讲,翻译其实本质意义是“本地化”、“地缘化”。而不是当辞典。

    暴雪这个 button 的翻译,把以上三个问题暴露的淋漓尽致。
    wangtong868
        10
    wangtong868  
       2021-05-21 23:28:03 +08:00
    @kop1989 这是繁中,如果港台用户熟悉这个用语的话是没问题的。
    benedict00
        11
    benedict00  
       2021-05-22 00:03:02 +08:00 via Android
    亚服暴雪应该不考虑简中用户
    Mac
        12
    Mac  
       2021-05-22 00:04:11 +08:00
    一看就知道原文应该是 m fucker
    xingyuc
        13
    xingyuc  
       2021-05-22 00:27:42 +08:00 via Android
    double click six six six
    eason1874
        14
    eason1874  
       2021-05-22 07:39:16 +08:00
    俚语表达依赖民俗环境,翻译要做到信达雅比重新发明一个俚语都难。
    MrCurly
        15
    MrCurly  
       2021-05-22 09:25:09 +08:00 via iPhone
    应该写王先生
    ooooo
        16
    ooooo  
       2021-05-22 09:45:05 +08:00
    你不应该觉得这里的 WBD 指的是骂你
    LeslieLeung
        17
    LeslieLeung  
       2021-05-22 10:46:13 +08:00 via iPhone
    有很多国外玩的梗( meme )国人是真的不好理解的 一方面是国内英语水平 /对国外文化的不了解 也有一方面是翻译能力限制
    前面有朋友提到的 winner winner chicken dinner 也是从电影里面来的 很经典的一个压尾韵( er )的比较 catchy 的 slang (?)这个翻译就很贴切
    daveh
        18
    daveh  
       2021-05-22 11:44:41 +08:00 via iPhone
    @kop1989 没文化,真可怕。以后看不懂梗的人,属于没文化。
    20015jjw
        19
    20015jjw  
       2021-05-22 23:26:26 +08:00 via Android
    这感觉有点为喷而喷..
    那 apple 还比大更大呢..
    没有人会觉得王八蛋是在骂读者吧...
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   2494 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 36ms · UTC 10:30 · PVG 18:30 · LAX 03:30 · JFK 06:30
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.