这个想法最初受到陆揆老师配音的《加勒比海盗》三部曲的启发,其中文台词并不是像近年来引进的片子那样对英文台词进行直译,而是在揣摩人物、剧情还有其它因素之后进行的二次创作(我是这么认为的), 我感觉那表现出的语言功底和素养是无与伦比的(尤其第三部船长跟贝克特勋爵秘密达成交易的那段对话)。还有《当幸福来敲门》里的 Chris Gardner 。
可惜把这种语言应用到技术文档的翻译上显然有些不合适,或者从另一种角度来说,难度更大。按我的理解,需要具备至少三点能力: 对英文单词词源的理解(这个可以用牛津、柯林斯基这种词典) 良好的语文功底(能用通俗的词、句进行翻译) 技术理解到位 受限于本人语文基本功的欠缺,还有洋文基本功的欠缺,还有技术水平的欠缺(好像都缺……),只能先翻译一个作为尝试。目前遇到的问题就是认识的人里没人有能力 or 愿意帮忙勘误、校正。因此在这里发帖看看各位有没有兴趣。
附链接 https://h4raf8q51c.feishu.cn/wiki/wikcndTsOm1FC2Qtz57zUgHsEjb
下一个先计划看看 AMQP
1
israinbow 2023-02-16 10:18:59 +08:00 via Android
支持翻译,翻完开放出来,有人看了就会有人帮忙校对。
v 友上大部分人的鸟语水准也不够格,上次加的翻译同好群现在连群都找不到了🥹 |