V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
byicer
V2EX  ›  Apple

IOS18:Yours.Truly. 真的很你

  •  
  •   byicer · 78 天前 · 7511 次点击
    这是一个创建于 78 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    Yours.Truly.

    真的很你

    第 1 条附言  ·  78 天前

    没想到大家讨论这么热烈~中、美、台、港、澳、日、韩……不同的翻译,还是很有意思。

    89 条回复    2024-07-06 19:59:33 +08:00
    jsnjycwyz449
        1
    jsnjycwyz449  
       78 天前 via iPhone
    难蚌
    wonderfulcxm
        2
    wonderfulcxm  
       78 天前
    这翻译水平打几分?
    di11wei
        3
    di11wei  
       78 天前 via iPhone
    期待吐槽的人能给出一个更好的翻译,并且能被 Apple 采用 🐶
    shinsekai
        4
    shinsekai  
       78 天前
    @di11wei 属于你的。Truly 没必要翻译。
    seanzxx
        5
    seanzxx  
       78 天前 via iPhone
    翻译以后真的是高危职业,ChatGPT 翻译的还可以呀

    iOS 18 的宣传语翻译成中文如下:

    真正属于你的。
    用更多方式自定义你的 iPhone ,与朋友和家人保持联系,重温你最爱的瞬间。凭借苹果智能,你每天做的事情变得更加神奇。
    zsj1029
        6
    zsj1029  
       78 天前   ❤️ 8
    致敬自己。chatgpt 翻译
    superedlimited
        7
    superedlimited  
       78 天前 via iPhone
    Yours 本身就是形容词性物主代词啊,这里把它作为形容词用有种很酷的感觉。

    跟风黑真的很人云亦云。
    porjac233
        8
    porjac233  
       78 天前 via iPhone   ❤️ 1
    苹果年年搞这死出,基本可以判定为故意为之。
    你看新闻热度不就来了!
    plasticman64
        9
    plasticman64  
       78 天前   ❤️ 15
    真心为你
    wonderfulcxm
        10
    wonderfulcxm  
       78 天前 via iPhone   ❤️ 1
    @superedlimited 不是跟风,你是真的很你,我也只是真的很我,这就是很奇怪啊。
    Ariake265
        11
    Ariake265  
       78 天前
    感觉像在看哪个微博上的通讯录博主的文案,用一个模糊地不能再模糊的人称代词来为自己的身份认同赋权……
    Goooooos
        12
    Goooooos  
       78 天前   ❤️ 1

    如你所愿。自由地。

    为你。由你



    日韩的翻译都还能理解
    73P2OdTjK6t29nk1
        13
    73P2OdTjK6t29nk1  
       78 天前
    @superedlimited #7 河南拔智齿,你真的很你
    michaelluang
        14
    michaelluang  
       78 天前   ❤️ 3
    最后一句没有翻译,是不是意味着 Apple Intelligence 在天朝无法使用?
    capplenerv
        15
    capplenerv  
       78 天前   ❤️ 9
    Yours truly 是书信的结尾语,比较 old-fashioned ,学过老版英语教材的筒子应该知道。现在基本看不到了,都是用的 Regards ,Sincerely 之类的。
    中文对应可以用“敬颂钧安”, “此致敬礼”,“即问近祺”之类。这种硬翻确实搞笑,只能说苹果中国的员工年轻化了😂。
    DIMOJANG
        16
    DIMOJANG  
       78 天前   ❤️ 2
    其实我倒是感觉这个翻译挺巧妙的诶,把“你”用成了形容词,暗喻了“你”的风格是独一无二的、不可被概括的(例如酷、好看、漂亮等)。相反,楼上的许多翻译感觉只有 #6 的“致敬自己”达到了相似的水平。
    wonderfulcxm
        17
    wonderfulcxm  
       78 天前 via iPhone
    @michaelluang 盲生,你发现华点了
    someonesnone
        18
    someonesnone  
       78 天前   ❤️ 5
    eva - 真心为你
    DIMOJANG
        19
    DIMOJANG  
       78 天前
    @capplenerv #15 其实这里的书信语义顶多可以算是一个双关,因为放在这的意思肯定不是作为敬语🤣。
    tcrxaz
        20
    tcrxaz  
       78 天前 via iPhone
    l
    wsjjacky
        21
    wsjjacky  
       78 天前
    嗯,这翻译真的很苹果。
    pfffs
        22
    pfffs  
       78 天前   ❤️ 12
    男人,什么罐头我说
    newtype0092
        23
    newtype0092  
       78 天前
    @someonesnone 我也一下想到这个。。。
    wushan
        24
    wushan  
       78 天前
    真的。是你的。
    wonderfulcxm
        25
    wonderfulcxm  
       78 天前 via iPhone   ❤️ 1
    我想到了一个翻译,送给苹果
    真有你的
    luckykong
        26
    luckykong  
       78 天前
    1 ,做你自己

    2 , 你!

    3 ,找到自己
    coffish
        27
    coffish  
       78 天前 via Android   ❤️ 1
    真有你的。
    capgrey
        28
    capgrey  
       78 天前 via iPhone   ❤️ 1
    贞德食泥鸭
    cosette
        29
    cosette  
       78 天前   ❤️ 1
    果味翻译风格,别人翻译“不能同意更多”是水平有限,苹果就是有意为之,我只能说“天呐,那是接近的”😂
    shutongxinq
        30
    shutongxinq  
       78 天前 via iPhone
    翻译得很好
    longnight
        31
    longnight  
       78 天前
    你不是很你。你有点你。他才是真的很他。
    lambohu
        32
    lambohu  
       78 天前
    @pfffs hahaha
    fanersai
        33
    fanersai  
       78 天前
    我觉得没什么毛病
    arischow
        34
    arischow  
       78 天前 via iPhone
    其实这个翻译还蛮能引导人去看小字,而小字的内容是可以解释得通的。
    wclebb
        35
    wclebb  
       78 天前
    我第一个理解成:真的恨你。
    我还想 OP 对 iOS 18 有什么好恨的,明明还还是 Beta ,想进来看看 OP 有什么好笑的。
    Roykira
        36
    Roykira  
       78 天前   ❤️ 1
    真心为你是吧,大家都变成果粒橙是吧!
    newaccount
        37
    newaccount  
       78 天前
    知心朋友
    这样至少看到时候能想起胖虎(哪一话不记得也懒得找了)
    frankkly
        38
    frankkly  
       78 天前
    @someonesnone #18 我就说这熟悉的感觉哪来的!!
    bojackhorseman
        39
    bojackhorseman  
       78 天前
    Yours, sincerely.
    bojackhorseman
        40
    bojackhorseman  
       78 天前
    @pfffs 爱来自瓷器。
    Y25tIGxpdmlk
        41
    Y25tIGxpdmlk  
       78 天前   ❤️ 1
    要的就是这个效果,你看大家都记住了吧。话题性很强
    AbysmalSorrow
        42
    AbysmalSorrow  
       78 天前
    Yours. Truly. Customize your iPhone in more ways than ever, stay connected with friends and family, and relive your favorite moments.
    尽随君意
    tsohgdivil
        43
    tsohgdivil  
       78 天前
    @capplenerv

    此致敬礼个屁,人家本来是想搞个双关语,你直接去翻译双关的含义,本来的含义反而不管了,这不是因噎废食?
    Nzelites
        44
    Nzelites  
       78 天前
    这翻译就是烂 不懂谁在洗
    amorphobia
        45
    amorphobia  
       78 天前
    真有你的
    KookSpookk
        46
    KookSpookk  
       78 天前
    我倒是成功注意到没有 Apple intelligence ,大陆地区可能无这个功能。
    SnoopyCat
        47
    SnoopyCat  
       78 天前
    @capplenerv 英文原文也不是想要表达祝福的意思。真要翻译成“敬颂钧安”, “此致敬礼”,“即问近祺”之类的意思,才是真的搞笑,跟产品介绍完全不搭。
    terrysnake
        48
    terrysnake  
       78 天前
    “真心为你”
    Steven9906
        49
    Steven9906  
       78 天前
    此致,敬你
    capplenerv
        50
    capplenerv  
       78 天前
    @SnoopyCat 结尾语只是个惯用法,不是一定要表达祝福。我就是发表下思路,这个 preview 页面,如果看作是苹果给客户写的一封信,告知大家新版本快要发布了,放个结尾语不突兀,也不搞笑。
    capplenerv
        51
    capplenerv  
       78 天前   ❤️ 1
    @tsohgdivil 翻译本来就不是个容易活,是不是双关,是什么样的双关,我不下结论,可以请内部员工来解释。中文“真的很你”明显病句,双关在哪里?苹果已经 nb 到病句可以定义成双关?
    另外麻烦你查下成语字典“因噎废食”,我只是评论一下,没看到“噎”,更没看到“废食”。
    fancy2020
        52
    fancy2020  
       77 天前
    我感觉翻得很好啊
    madantech
        53
    madantech  
       77 天前
    yours truly
    => “真有你的”
    jiaslbang
        54
    jiaslbang  
       77 天前 via Android
    果式防伪,话题度拉满
    allin1
        55
    allin1  
       77 天前
    只因你。。。
    kebamt
        56
    kebamt  
       77 天前
    @plasticman64 这个可以
    kevinhz1983
        57
    kevinhz1983  
       77 天前
    责任全在美方
    jjjjackk
        58
    jjjjackk  
       77 天前
    微软:找到队友了!
    DigitaIOcean
        59
    DigitaIOcean  
       77 天前
    外网简中环境就是屎坑,啊,看错了,原来是 apple 菌呀,写的挺好的,没毛病
    很你哦
    okakuyang
        60
    okakuyang  
       77 天前
    翻译的这么好,我不知道为什么一堆人吐槽。 现实中不就这样说话的。
    brom111
        61
    brom111  
       77 天前
    之前不是翻译真的很大还是什么来着
    lma8
        62
    lma8  
       77 天前 via iPhone
    果然信仰的力量,就这破翻译居然还有吹捧的,连 AI 都不如
    tsohgdivil
        63
    tsohgdivil  
       77 天前
    你的英文理解能力太死板了。


    Yours. Truly.

    直译过来就是“属于你的。真的“,意思用于强调这个版本 iOS 的可定制性。刚好玩了个双关就是信的结尾也是 Yours truly 。

    现在你直接把结尾这个用作双关的含义当成正文去翻译,还在这振振有词,这还不叫因噎废食?
    yazinnnn0
        64
    yazinnnn0  
       77 天前
    随便一个机翻都比这强


    感觉是故意不说人话的
    shijingshijing
        65
    shijingshijing  
       77 天前
    英文和中文都是文盲才会翻译成这样吧
    volvo007
        66
    volvo007  
       77 天前 via iPhone
    真心为你(不是
    q534
        67
    q534  
       77 天前
    我觉得单这句翻译的水平,还是不错的。
    jzphx
        68
    jzphx  
       77 天前
    完美避开信雅达,无论是标题还是描述,Customize 的重点完全忽略,有点水平
    xing7673
        69
    xing7673  
       77 天前
    因为翻译得很烂所以年年都能上话题榜,这也是一种策略。
    至于觉得翻译好的,祝你看译本都是这种好翻译。
    lzhd24
        70
    lzhd24  
       77 天前 via Android
    真的爱你
    atpex
        71
    atpex  
       77 天前
    まごころを、君に
    superrichman
        72
    superrichman  
       77 天前
    恕我直言,这就是智障翻译。
    lispmacro
        73
    lispmacro  
       77 天前
    唉,真的很果。
    ryougifujino
        74
    ryougifujino  
       77 天前
    只有简中没有 Apple Intelligence
    LINGJUN
        75
    LINGJUN  
       77 天前 via iPhone
    真属于你
    SnoopyCat
        76
    SnoopyCat  
       77 天前
    @capplenerv 产品介绍页的第一句口号是莫名其妙的书信的结尾句?既突兀,也搞笑。“Yours. Truly.” 的字面意思很好理解吧。后面的一大段话就是解释那句口号。

    这不是能不能发散思路的问题,但是确实没道理啊。

    楼主也贴了一些地区的产品介绍页的口号了,哪怕翻译得奇怪,但主旨都是一致的。
    sunbreak
        77
    sunbreak  
       77 天前
    真享有你
    sunbreak
        78
    sunbreak  
       77 天前
    臻享有你
    onll42y
        79
    onll42y  
       77 天前
    @kevinhz1983 啥话题都要键政,人格扭曲了吧?
    capplenerv
        80
    capplenerv  
       77 天前
    @SnoopyCat 这也不是第一句话,前面的照片,图标,iOS18 都可以看做是正文。
    单纯就说翻译问题,这么大个公司,翻译个病句出来,你觉得合适吗?信达雅很难,想必起草这句广告语的也不是什么翻译专家。没那个本事翻译好,不妨就放个习惯用法,或者别的。语病和习惯用法哪个更突兀?
    比如日文的“思うままに。自由に。”,法语的“à votre service”,都不是硬翻,都有表达自己的意思。
    另外英文原文到底是想表达什么,或者有什么深层次的意义,还是双关,除非请原作者来解释,否则也得不出什么结论。你觉得放结尾语不好,搞笑,行,我不继续争论了。我单纯是看上面有层主提“觉得不好的你上”,我就随便提个思路。
    语病就是语病。你觉得“真的很你”好,不妨解释一下好在哪里。
    kevinhz1983
        81
    kevinhz1983  
       76 天前
    @onll42y 人没有幽默感是一件很悲哀的事情,什么话题你以为你以为的以为,这才叫人格扭曲,谢谢
    SnoopyCat
        82
    SnoopyCat  
       76 天前
    @capplenerv 首先,我没有说过翻译得好,不要默认我认为它好。我们应该就事论事,我的发言仅仅针对你言之凿凿的看法,从你的言论的性质来看也不是发散思路。

    语病只是语病,但是它表达的主旨是合乎逻辑的。这么大个公司,在处理各地区的本地化的翻译上,做不到向本地化团队传达出具体的原文意思吗?

    无论翻译得好不好,也不能随意地像你说得“不妨就放个习惯用法”。英文原文想表达的字面意思,我认为很明显。不是非要琢磨出深层次的意义才可以。病句比你说的习惯用法更能传达出本应该的意思。

    我不认那样是硬翻,那是有意的病句,真要硬翻不应该直接翻译成“属于你的。真的。”之类的吗?大家可以说翻译得奇怪,我没意见。

    在产品介绍页中,口号加具体阐明是很合乎逻辑的。你可以看看这两个产品介绍页,都是这样的处理方式:
    1. https://www.apple.com.cn/ipados/ipados-18-preview/
    2. https://www.apple.com.cn/macos/macos-sequoia-preview/

    我相信其他品牌的产品介绍页也是如此,我就不发了。

    语病只是语病。但按照你的结论来翻译的话,那是说不通的,而且我也认为你的结论误导了一些人。

    “翻译成有意的病句但能传达出合理的意思”与“干脆翻译成习惯用法但传达出分明不相关的意思”,你觉得哪个更突兀?
    capplenerv
        83
    capplenerv  
       76 天前
    @SnoopyCat 敢情儿你也没觉得它翻译得好,纯粹就是为了怼我?
    我就吐个槽,随便提个思路,还成言论了,还有性质了。
    我对你的定性不感兴趣,总之你的目的达到了,你赢了。
    onll42y
        84
    onll42y  
       76 天前
    @kevinhz1983 #81 你这算什么幽默感
    tbv
        85
    tbv  
       76 天前   ❤️ 1
    就很你 不是常用的口语表达嘛
    意思就是表示对方很有个性和个人特点
    我感觉苹果的翻译没有任何问题哈
    SnoopyCat
        86
    SnoopyCat  
       76 天前
    @capplenerv 你的言之凿凿的发言并不是“随便提个思路”。我没有想要怼你。我的目的是反对你给出的说不通的结论,更何况它还误导了一些人。
    capplenerv
        87
    capplenerv  
       76 天前 via iPhone
    @SnoopyCat 服了,还误导,我是出书了还是发论文了?谁看帖还没个自我判断了?你正义感强,再次赢了,赢两次。
    SnoopyCat
        88
    SnoopyCat  
       76 天前
    @capplenerv 我反驳你的结论能帮助后来的人更好地判断。我没有想要赢你。只是针对结论本身。
    tairan2006
        89
    tairan2006  
       75 天前 via Android   ❤️ 1
    引用别个的:

    坐和放宽万古传 至今已觉不新鲜
    真的很你横空出 各领风骚数百年
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   4580 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 95ms · UTC 03:56 · PVG 11:56 · LAX 20:56 · JFK 23:56
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.