有的句子一会写做汉字的平假名(读法)一会写成汉字,这规则是啥
1
forgottenPerson OP 这玩意应该是有规则的吧,不可能不连续没有一致性,写作的时候我一会写成汉字一会写成汉字的拼音平假名,也不能一个个去记吧,去记写作负担得多大
|
3
ztstillwater 123 天前 1
@forgottenPerson 大部分没有规则的,就好像“5 个人”和“五个人”,为什么有的时候写阿拉伯数字“5”有的时候写中文的“五”?想写哪个就写哪个。
|
4
jancing 123 天前 via Android 1
我的粗浅( N2 )认知:
全都写成平假名:避免生硬的汉字,显得平和 一些汉字一些平假名:可能是词汇里有不常用汉字。日本文部省有专门的 PDF 确定了常用汉字 全都写成汉字:显得比较正式,生硬,专业 |
5
DOLLOR 123 天前 via Android 1
看过小日子的科普,日语就是这样的,书写具有不稳定性,没有很严格的规则,全部取决于作者心情。
上一句明明写成「二人」,下一句又变成「ふたり」了。 上一句明明写成「出会う」,下一句又变成「出逢う」了。 |
6
gpt5 123 天前
个人习惯+约定俗成 吧。
|
7
forvvvv123 123 天前
日文有可能一段文字全用汉字书写吗?
@jancing |
8
ztstillwater 123 天前
@forvvvv123 可以的。比如「立入禁止。」
|
9
forvvvv123 123 天前
@ztstillwater 我是说那种比较长的,比如三四百字的一段话,是不是全篇都能用中文来书写?
|
10
ztstillwater 123 天前 2
@forvvvv123 那不行。汉字在日语里面使用频率越来越低,三四百字全部都用汉字不太可能。倒是片假名会越来越多,因为时髦。
《家有儿女》里面小雪曾经说过这么一句话:他以为把“面包”叫做“吐司”,把“奶酪”叫做“起司”,把“西红柿酱”叫做“沙司”,他就绅士了?就是这个意思。片假名就是“吐司”、“起司”、“沙司”之类的词语 |
11
forvvvv123 123 天前
|
12
forgottenPerson OP @forvvvv123 遣唐使了解一下,你就知道原因了
|
13
ztstillwater 123 天前
@forvvvv123 全部去汉字化的话有个问题是读音相同的词语太多不好分辨。想想中文里面读音叫做 jinshi 的有多少个词语?
|
14
jancing 123 天前
@forvvvv123 有的。不过观感会比较奇特。你可以谷歌搜索「ラノベ 偽中国語」。会有一些全都拿汉字写的现代日语文章
比如 https://kakuyomu.jp/works/16816927861903120079/episodes/16816927861903134736 https://kakuyomu.jp/works/16816927860892964636/episodes/16816927860892982245 |
15
forvvvv123 123 天前
@ztstillwater 嗯嗯,看了现在韩语去汉字化也是纠结这个问题,然后一些严谨行业再去单独学,但我感觉可以重新用他们的字符定义一个新词,就像英文单词一样,以后 xxxx 就代表 yyyy 这样就好了😄应该也能解决问题,对他们本国人来说,也不用这么割裂地去单独学习汉字的书写了,费时费力。
|
16
ck65 123 天前
读音为准,汉字是随手找来书写用的
|
17
forvvvv123 123 天前
@jancing 哈哈哈哈哈哈,感觉完全能看懂大概意思的样子
|
18
koto 123 天前
日语没有正字法
|
19
murmur 123 天前
没有什么规律
尤其是互联网年代,故意整活的都有 比如 耶惜鸣=JASMINE 还有 林 檎 株 式 会 社 |
20
JensenQian 123 天前 via Android 2
@forvvvv123 [img][/img]
|
21
JensenQian 123 天前 via Android
@forvvvv123 可以全部用汉字的,你可以网上搜下明治时期诏书,里面全是汉字,就几个片假名,但是普通人看不懂啊,日本有个挺有名的诗集叫《万叶集》,里面基本上都是汉字,但是砸门也看不懂啊
|
22
JensenQian 123 天前
@JensenQian #20 完全用汉字,就导致下面的人看不懂,我们也可能看不太懂
全用片假名的话,就导致和我们全看到拼音一样,所以这很难取舍 不过现在那边也是全是片假名了,而且感觉一堆都是来自英语,德语法语什么的直接音译的 这个谷歌的广告差不多这种就是 https://www.bilibili.com/video/av506163980/ |
23
xarthur 123 天前 via iPhone
规则就是在日常生活中,在不引起歧义的情况下,能用假名就用假名,如果有歧义再用汉字。简单来说就是个 fallback 的原则。
|
24
paopjian 123 天前
|
25
skvi 123 天前 via Android
@JensenQian #22 哈哈哈哈,咕噜咕噜
|
26
JensenQian 123 天前 via Android
|
27
mikewang 123 天前
规律不是很多,一般来说就是看别人怎么写最常见,自己也就这么写就对了。
一些印象中的特点就是,平假名用于比较常见、随意的场合,汉字则更为正式; 难写的汉字用平假名(比如“皮膚”常写作“皮ふ”,“鬱病”常写作“うつ病”); 名词常用汉字,而副词即使来源于汉语也常写作平假名(“もちろん”很少写作“勿論”,“せっかく”很少写作“折角”) 然后关于固有词汇,写成不同的汉字可能具有不同的含义。这是我个人的一些感受。 |
28
fulajickhz 123 天前
|
29
huihuimoe 123 天前 via iPhone
一般来说笔划很多的汉字会用假名代替,其他的歧义不多少同音的汉字也会。其他的就是约定俗成了
|
30
cmdOptionKana 123 天前
假名,为什么叫做假名?是不是有个东西叫“真名”?
对,真名就是汉字,在日本古代,没有字,只有口语,书面语只能学汉字写汉字。后来才发明了假名,其实就是汉字偏旁部首之类的变形。早期,写假名是被看不起的,视为没啥文化,男性写汉字为主,女性才比较偏向写假名(古代日本严重男尊女卑)。 |
31
kandaakihito 123 天前
喵喵喵?为什么这种小语种的话题也能有机会上热榜啊
其实真没啥规律可言,就是看语境,并不是说越正式的场合汉字就一定越多。比如说你就算是写论文也不能把“もちろん”给写成“勿論”,哪怕绝大部分日本人看得懂。 |
32
wm5d8b 123 天前 via Android
日本古代的碑文,都是文言文,旅游的时候看了看,辨识可轻松了,比片假名轻松多了
|
33
x4gz 123 天前
不得不提 IE9 日文更新说明了
https://www.bilibili.com/video/BV1FP4y1J7yd |
34
marcong95 123 天前
@forvvvv123 你要从母语者的角度去看,汉字+假名混书的状态是很舒服的。汉字一般表示有实意的词语,假名则是指示语法结构的虚词,虽然存在一部分本土原生词语一般只用假名表示。
所以完全使用汉字的,不论日韩其实写的都是汉文,并不是日韩文。万叶假名那种奇怪的东西其实并没有普及,使用万叶假名的著作来来去去也就是《万叶集》《古事记》之类的。 韩语/朝鲜语的去汉字化只是二战后民族主义的政治抉择,本身从语言上合理性并不大。 |
35
SakuraYuki 123 天前
@forvvvv123 100 年前日本的公文律法还都是汉字书写的,那时候贵族们喜欢用汉字
|
38
DefoliationM 123 天前 via Android
没规则,很简单,不会汉字就写假名
|
39
saranz 123 天前
1 、平假名词汇里的汉语词用汉字,本土词用假名。
2 、片假名原则上不转写汉字,除非有特定的词汇是用汉字写的。 |
40
espaul64 123 天前
don't ask why, ask how
|
41
Anarchy 123 天前
别太纠结规律,能用的规律都写在教材里了,想想日语随意缩写英文单词和奇怪的读音,就知道他们之前也在对汉字做这个事情。
|
42
forvvvv123 123 天前
汉字一般表示有实意的词语,假名则是指示语法结构的虚词,虽然存在一部分本土原生词语一般只用假名表示。
------------- @marcong95 原来是这样,这样确实顺了; 要是日韩都能统一使用汉语,那该多顺啊😄 |