由“鲁棒性”一词延申来的脑洞,当然至于这个词最早是来自哪里已经无从考究。 由于汉语是表意文字,大量使用表音文字的结果,可能会比较严重,词不达意?
目前的科研阵地的主话语权至少 50 年内应该不会易主。而欣赏一篇新鲜的优秀论文的方式自然是阅读原文。曾经也是经历过在 CSDN/知乎等等上面去咀嚼别人的论文笔记的时期,后来渐渐的发现,还是自己去看原文比较爽。毕竟,理解文章已实属不易,能完好的再以信达雅的方式吐出来(从理工科学生角度来看),那太难了。
理想的状态是等 AI 翻译的再次突破吗? Transformer 模型挺不错,最近也有在用,不知道前景如何。 [我一直认为,诺贝尔文学奖应该至少颁给过翻译家一次才对,逃
1
coderluan 2018-11-05 15:28:48 +08:00 1
我感觉想多了吧,就一点,能够流畅阅读英语原文的人其实非常少,能感觉出爽的人则更少了。
PS:个人非常不喜欢用“鲁棒”“刻奇”这类词语,即使汉语没有相应的词,加个定语或者副词就完了。 |
2
passerbytiny 2018-11-05 15:31:50 +08:00
想多了,IT 界不光中国人用外语的,法语、德语这些国家的人,照样要用英语编码,也没见人家怀疑过衰退。
|
3
SeaRecluse OP @coderluan 其实个人的英语水平也是一般般,只是有时候看原文反而比汉英参杂或者个人笔记要理解的更好。从汉->英的方向看,缺少中间的“专业转换器”增加了壁垒,从“英->汉”的方向看,可能会有专业词汇未经准确推敲便流入。
|
4
SeaRecluse OP @passerbytiny emmmm,这个是语言的不同,我没记错的话,汉语属于独立语系,英法德等属于曲折语系同源,此外就是表音文字与表意文字的信息传达方式不同。所以汉语才可以不同方言但是需要相同文字。
|
5
BOYPT 2018-11-05 16:09:10 +08:00
只是说词汇的话,汉语早就衰退了,大把的现代词汇都是从日文借用过来的。
|
6
SeaRecluse OP @BOYPT 假借的新词颇多,但是颠覆几乎没有,仍不失表意文字的内在。汉语的组合再早还是很有意思的,但是如果表音的词大量介入,个人感觉会破坏汉字的创造生态。
|
7
marcong95 2018-11-05 18:00:46 +08:00
鲁棒性不是已经被修正为健壮性了么,基本上很多不恰当的音译词也是在不断的修正吧,而且也似乎是很久没有出现类似于鲁棒性这种滑稽的翻译了吧。
|
8
SeaRecluse OP @marcong95 就我自己最近阅读的博文而言,连一个上原词的都没有,清一色的鲁棒 orz
|
9
boris1993 2018-11-05 18:31:22 +08:00 via Android
@coderluan #1 这种词吧,总能让我想起日语的玩法......外来语直接拿片假名粗暴音译......
|
10
shenyu1996 2018-11-05 18:36:20 +08:00 via Android
日文片假名了解一下 铺天盖地的外来词
|
11
idlerlestat 2018-11-05 18:42:31 +08:00
你到欧洲,比如法德等国看看,那里的知识分子对语言衰退的担忧远比我们强烈,毕竟他们可以直接抄英文,久而久之肯定会影响自己的语言。
|
12
honeycomb 2018-11-05 19:48:57 +08:00 via Android
@SeaRecluse 汉语词汇就是这么变得博大精深的。
|
13
iConnect 2018-11-05 19:57:10 +08:00 via Android
世界上很多小语种实际上已经覆灭了,语言总是与时俱进的,我们现在说的汉语和古汉语虽然有很大的不同,但是算同源。
|
14
doublelam 2018-11-05 20:02:11 +08:00
现代汉语基本上也是表音,很少有直接表义的,你有这种想法是你没深入汉语,与其说是衰退不如说是进化
|
15
proudofmyself911 2018-11-05 20:42:34 +08:00 via Android
至少游戏界专业翻译的缺失导致汉语发扬光大
|
16
agagega 2018-11-05 23:43:26 +08:00 via iPad
有可能,主要是有高语言水平的翻译少,同时从业者也普遍没有改善整体中文使用状况的意识。
|
17
SeaRecluse OP @doublelam 武断的将汉语划为表意确实是我的锅,毕竟汉语也存在拟声词,语言学上也是不完全等同。但是此表音与拉丁语系的表音大不同,可以参照文字的演变。鄙人不才,只阅读过《语言学纲要》,如果大量拉丁语系表音词汇进入汉语,个人认为会对汉语构词法造成破坏。但是如果能共同进化,emmmm,但愿吧~
|
18
vindurriel 2018-11-06 09:19:33 +08:00 via iPhone
翻译技术书籍给钱太少了 不足以吸引高水平的译者花精力做这件事 我翻译过两本英文技术书 千字 80
|
19
SeaRecluse OP @vindurriel 个人愚见,IT 界从信息流动速率和话题热度综合考虑应该是很靠前的。但是却吸引不到除风口投资外的其他相关匹配热钱,不免陷入沉思......
|
20
vindurriel 2018-11-06 10:00:22 +08:00 via iPhone
@SeaRecluse 整个翻译出版行业就这个水平 技术书在其中算高的了 互联网思维说白了就是做免费产品拉人头 赚广告主的钱 这个在纸质出版行业不好做
|
21
msg7086 2018-11-06 10:20:06 +08:00
别说翻译书籍了,啥东西翻译给钱都少……水平高的人不愿意做,水平低的人瞎瘠薄做……
|
22
mouyase 2018-11-06 12:58:09 +08:00
但是一个比较有趣的问题是上面某些人正在尝试做去英文化处理,举个例子就是目前国内手游不允许出现任何英文字样包括 LV,HP,EXP,SR 等
|
23
SeaRecluse OP @mouyase emm 本身已有对照翻译的其实勒令更正无可厚非,这个其实很好理解,譬如 ATK/DEF 和攻击力 /防御力,使用英文缩写是不必要的,对于低龄人群来说反而缩写并不合适(本身母语的熟练度都比较捉急)。只是在一刀切之后的政策里,没有出台对应的准则去确定模糊地带的翻译 [扯远了似乎
|
24
dalieba 2018-11-06 15:38:26 +08:00 via Android
韩文了解一下
|
25
smallpython 2019-01-15 19:25:47 +08:00
你没有考虑中国十三亿的人口基数. 举个例子: 就算现在大家都用鲁棒这个词, 健壮这个词也绝不会被中华文化抛弃, 词汇只是变得更加丰富了而已, 健壮和鲁棒都可以实现表达意思的效果, 除非所有人都是程序员, 才会出现慢慢的健壮这个词没有人用了而已
|