机缘巧合之下,看到一篇非常不错的谈创业和产品的文章,当时有位群友说要翻译,但苦于时间不够,我读完后觉得文章非常不错,就说由我来翻译。 之后在群友的帮助和校对下,终于定稿,下面是在翻译过程中的体会:
我一开始就是这样想的,因此并没有觉得翻译一篇八千字的文章需要多久,这就是所谓初生牛犊不怕虎吧。
事后我觉得花费的心思至少是 1:10 以上,因为如果简单按照英文直译的话,语序不符合中文习惯,基本无法阅读。而且一句话有多种多样的译法,如何根据上下文选择恰当的译法也非常费神。
比如文中有个 “Email Bankrupt”,一开始不知道什么意思,查字典后发现是指删除某个时间点之前处理不过来的邮件。最初翻译为「大概一年一次,她会宣布邮件破产,删除某个时间点之前处理不过来的邮件」,既有原文,也有意思,后面觉得太冗余了,最终定稿为「大概一年一次,她会删除某个时间点之前处理不过来的邮件」。
大概遇到了三四处类似地方,翻译的颇为纠结,只翻译意思的话失去了习语的韵味,就如同外国人译中国成语一样。直译为「邮件破产」,又需要读者了解习语,我想这样的读者应该会选择直接阅读原文。
这次真切体会到了翻译之难,古人常说译文需信达雅,做到信已殊为不易,几经校对,最后上线的时候还是出现了错别字。为了译文畅通,更是百般修改,最后也不敢说读起来非常流畅。雅是不敢考虑了。
现在能理解为什么有些书籍翻译的那么之烂,因为这个事情需要投入大量心血,如果不是真正用心的人,很难做好这件事情。可想而知,古代翻译佛经的人,译文信达雅兼具,是多么呕心沥血。
我翻译的是产品相关文章,本身意思还是非常明了的,也没有晦涩的词汇。就算如此,也只能保证传递大概的意思,很多细微之处难以顾及。比如英文语序、习语之类的不可避免有着信息的损失。
我想,对于更文学化、个人化的书籍的翻译,比如小说、哲学、谈话录,翻译的损失就更不用说了。为了如实了解原文,自学对应的语言是不可避免的。
当时接下翻译,一方面是觉得文章不错,希望有更多人看到,另一方面也是觉得,在不断阅读输入的同时,也要尝试输出,不然很难保证自己真正理解了输入的东西。
从结果上来说,输出的效果非常显著,对文章整体内容的理解不是粗浅的读过一遍可比的。
文章内容是关于如何打造爆款产品的方法论和具体实践,来自国外一个两度创业成功的创业者。思路清晰,把爆款产品是什么,如何衡量并制定计划达成,进行了系统化的阐述并亲身实践,读完有醍醐灌顶之感,大呼过瘾。
有兴趣的可以点击「文章传送门」
大家有什么翻译的感想也可以聊聊,这次翻译之后感觉大伤元气,再也不敢随意夸口翻译很简单了。现在我非常佩服那些英文书的译者,为了传达知识,所花心血真的不少。
1
littiefish 2019-12-16 09:39:45 +08:00 via iPhone
工作需要,已经翻译了上百篇技术文件了。每篇差不多 2 万字。翻译多了,术语熟悉了,很快的
|
2
shidenggui OP @littiefish 厉害,看来这也是一个熟能生巧的过程。我第一次弄,感觉特别吃力,为了语句流畅,调整了很久。
|
3
feehey 2019-12-16 10:25:32 +08:00
赞
|
4
xFrank 2019-12-16 10:26:28 +08:00
赞
|
5
EEEcho 2019-12-16 10:34:45 +08:00
以前上翻译课的时候,就感受到大家信达雅的牛逼,后来工作了之后,还保留着每周翻译几篇技术 /散文文章的习惯,开始不觉有多少进步,直到有天整理几年的存稿,发现真的有进步,还是贵在坚持吧
|
6
threebr 2019-12-16 10:38:32 +08:00 via Android
我翻译过一篇 1w 词的论文,感觉自己翻译的就比机翻好一点点,很多从句没有调整回中文习惯的表述就直接写出来了
|
7
shidenggui OP |
8
kamal 2019-12-16 11:31:10 +08:00 1
再看两年前自己的翻译,也就是机翻的水平,名字都不好意思留了。
|
9
hqweay 2019-12-16 13:23:05 +08:00 via Android
不知在哪看到说翻译能力大部分由语文水平决定。虽然知道是个啥意思,但就是找不到合适的词和方式来描述……
|
10
efcndi 2019-12-16 19:43:04 +08:00
感谢分享!我因为工作生活的缘故,常常需要用到翻译的技能,确实会感觉有时候你在英文中读懂了某个东西,要用另一种语言把它适当地表述出来,是非常艰难的,尤其是还要让别人容易读得懂,就更为不容易了。
|
11
Buges 2019-12-17 09:39:34 +08:00 via Android
翻译有一个取巧的办法:先扔进 Google 机翻一遍,然后对照原文将不合适的地方修改一通,最后读一遍确认比较“地道”就算完成。
|
12
cmdOptionKana 2019-12-17 09:48:58 +08:00
我翻译的体会是,中文真是太难了!
|
13
alexmmog 2019-12-17 09:51:39 +08:00 via Android 1
曾经汉化过四代 fm 和实况的路过。我最大的感触是,翻译过程中,最重要的是你的中文水平。
|
14
shidenggui OP @alexmmog 是的。其实原文水平同样重要。只不过我们一般翻译的都比较简单,如果是哲学类或者古典文学,就不是那么容易了。
|
15
1239305697 2019-12-17 18:26:14 +08:00
常凯申了解一下~
|
18
DL9412 2019-12-19 15:01:54 +08:00
@Buges 这个不算取巧,现在专业翻译很多就是这样的,用 CAT 软件先预翻译或者辅助翻译。翻译的越多,记忆库越多,翻译起来就越精准
|
19
jyounn 2019-12-19 16:08:44 +08:00
不错诶,也想参与翻译.不过最近用 google 翻译看技术文章,发现蛮不错的.
|
20
shidenggui OP @jyounn 其实有很多不错的英文文章,感兴趣的话,可以自己读到不错的翻译下,就当复习了。
|