V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX  ›  capplenerv  ›  全部回复第 1 页 / 共 6 页
回复总数  114
1  2  3  4  5  6  
就吐槽一点:根据教学大纲,作文是三年级的内容。破折号、引号这种高端符号应该去到四年级了。
油管上有个自称厦门淫魔的老李,带货过一个 ai 换脸视频生成软件。他意思说用这个软件换大领导的脸生成搞笑视频也许可以有巨大流量。
苹果自带地图的最大问题是缺乏在导航中锁定上北下南,只能车头向上转地图。转来转去脑子都蒙了,其他地图软件都有就它没有,n 年不改善。
为啥中部省会要打引号?是假省会?有省会之名,无省会之实那种?
170 天前
回复了 byicer 创建的主题 Apple IOS18:Yours.Truly. 真的很你
@SnoopyCat 服了,还误导,我是出书了还是发论文了?谁看帖还没个自我判断了?你正义感强,再次赢了,赢两次。
170 天前
回复了 byicer 创建的主题 Apple IOS18:Yours.Truly. 真的很你
@SnoopyCat 敢情儿你也没觉得它翻译得好,纯粹就是为了怼我?
我就吐个槽,随便提个思路,还成言论了,还有性质了。
我对你的定性不感兴趣,总之你的目的达到了,你赢了。
170 天前
回复了 byicer 创建的主题 Apple IOS18:Yours.Truly. 真的很你
@SnoopyCat 这也不是第一句话,前面的照片,图标,iOS18 都可以看做是正文。
单纯就说翻译问题,这么大个公司,翻译个病句出来,你觉得合适吗?信达雅很难,想必起草这句广告语的也不是什么翻译专家。没那个本事翻译好,不妨就放个习惯用法,或者别的。语病和习惯用法哪个更突兀?
比如日文的“思うままに。自由に。”,法语的“à votre service”,都不是硬翻,都有表达自己的意思。
另外英文原文到底是想表达什么,或者有什么深层次的意义,还是双关,除非请原作者来解释,否则也得不出什么结论。你觉得放结尾语不好,搞笑,行,我不继续争论了。我单纯是看上面有层主提“觉得不好的你上”,我就随便提个思路。
语病就是语病。你觉得“真的很你”好,不妨解释一下好在哪里。
171 天前
回复了 byicer 创建的主题 Apple IOS18:Yours.Truly. 真的很你
@tsohgdivil 翻译本来就不是个容易活,是不是双关,是什么样的双关,我不下结论,可以请内部员工来解释。中文“真的很你”明显病句,双关在哪里?苹果已经 nb 到病句可以定义成双关?
另外麻烦你查下成语字典“因噎废食”,我只是评论一下,没看到“噎”,更没看到“废食”。
171 天前
回复了 byicer 创建的主题 Apple IOS18:Yours.Truly. 真的很你
@SnoopyCat 结尾语只是个惯用法,不是一定要表达祝福。我就是发表下思路,这个 preview 页面,如果看作是苹果给客户写的一封信,告知大家新版本快要发布了,放个结尾语不突兀,也不搞笑。
172 天前
回复了 byicer 创建的主题 Apple IOS18:Yours.Truly. 真的很你
Yours truly 是书信的结尾语,比较 old-fashioned ,学过老版英语教材的筒子应该知道。现在基本看不到了,都是用的 Regards ,Sincerely 之类的。
中文对应可以用“敬颂钧安”, “此致敬礼”,“即问近祺”之类。这种硬翻确实搞笑,只能说苹果中国的员工年轻化了😂。
1  2  3  4  5  6  
关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   884 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
创意工作者们的社区
World is powered by solitude
VERSION: 3.9.8.5 · 28ms · UTC 20:49 · PVG 04:49 · LAX 12:49 · JFK 15:49
Developed with CodeLauncher
♥ Do have faith in what you're doing.