@
heganyuliang 德语中大学生这个词目前常使用的是 die Studierende 的分词用法, 使用名词化的形容词(大概直译“在读的”).
但是确实不是每个职业 /人称都能这么处理. 目前分两派, 一些人(我也这样想)认为语法阳性在语言使用上(所谓的 Genus)不完全带有性别指示(即 Sexus)作用, 所以该阳性复数可以直接囊括该名词下的所有人, 比如“教师 - Lehrer, 教师们 - die Lehrer”, 如果仅涉及某个性别群体(比如仅男性, 女性可以直接用原有的阴性名词), 可以用形容词强调, “男教师 - die männliche Lehrer”;
另一派如你说的希望将两个语法性别的复数合二为一, 冀图可囊括二元性别以外的人, 整个行文非常奇怪, “教师们 - Lehrer\*innen, Lehrer:innen, Lehrer_innen” 这样的表述, 而且读起来也必须停下来. 目前用这种行文方式的人通常偏左, 较正式的媒体并没有采用. 尤其是前天看到则新闻说一群歹徒, 明明已知是一群男性, 还是用的这种方法 Täter\*innen, Reddit 引用的时候因为 Markdown 语法掉了\*, 以至于最后读起来歹徒成了一群女人.
对于这种写法, 我只想说: "O mein\*e Gött\*in!" (我的*性别中立的*上帝!)
(写完了才想起来, 教师这个词同理也可以用 Lehrende 来代替, 只是用的人不多罢了)