原文:
In 2009, using an old computer & MAYA, Jiaozi created the 16 min short "The Big Watermelon."
• It gained 10M+ views.
• It won over 30 awards.
• Received Jury prize at the 2010 Berlin Short Film Festival.
Yet classmates still visited & mocked him, "Take care of yourself..."
微软翻译为:
2009 年,Jiaozi 使用一台旧电脑和 MAYA ,创作了 16 分钟的短片“The Big Watermelon”。
• 它获得了 10M+ 的浏览量。
• 它赢得了 30 多个奖项。
• 2010 年柏林短片节评审团奖。
然而,同学们仍然来看他并嘲笑他,“照顾好自己...”
微软翻译的质量中规中矩,没有错误
谷歌翻译为:
2009 年,使用旧计算机和玛雅人,牛济创造了 16 分钟的短短“大西瓜”。
•它获得了 10m+的视图。
•它赢得了 30 多个奖项。
•在 2010 年柏林短片节上获得陪审团奖。
然而,同学们仍然拜访并嘲笑他:“照顾好自己……”
谷歌翻译错误连篇,而且不通顺
使用的是 kiss translator 网页翻译器,不知道有没有可能是这个造成的
![]() |
1
CEBBCAT 1 天前
唉,格式都安排到位了,去 Google 官网对照一下又有多麻烦?
|
![]() |
2
SayHelloHi 1 天前
|
4
Garalt OP @SayHelloHi #2 ai 翻译确实更好,但是网页的沉浸式翻译也不能无限度使用 ai ,用不起啊
|
![]() |
5
SayHelloHi 1 天前
|
6
Garalt OP @SayHelloHi #5 这样吗,那还可以
|
![]() |
7
levelworm 1 天前
自从买了 chatGPT 之后,我就一直用它来做翻译。中英法互相翻译都没问题。
|
![]() |
8
victor 1 天前
2009 年,借助一台旧电脑和 MAYA 软件,Jiaozi 制作了 16 分钟的短片《大西瓜》。
• 该视频获得了超过 1000 万的播放量。 • 斩获了 30 多项大奖。 • 并在 2010 年柏林短片电影节上获得评审团奖。 但同班同学依然前来取笑他,“好好照顾自己吧……” |
![]() |
9
silverwzw 1 天前
@Garalt 明显是你这个工具的问题吧...我把你这段话 po 到一个论坛上,试了用第三方网页翻译工具(调的是 Google 翻译的 API )翻译这个帖子,无法复现你说的翻译质量问题。
|
![]() |
10
cnrting 1 天前 via iPhone
ios 谷歌翻译 App:
2009 年,饺子用一台旧电脑和 MAYA 创作了 16 分钟的短片《大西瓜》。 • 观看次数超过 1000 万。 • 荣获 30 多个奖项。 • 荣获 2010 年柏林短片电影节评审团奖。 但同学们还是来看望他,嘲笑他:“好好照顾自己……” OpenAI: 2009 年,饺子用一台旧电脑和 MAYA 制作了 16 分钟短片《大西瓜》。 • 播放量超过 1000 万次。 • 获得 30 多个奖项。 • 在 2010 年柏林短片电影节上获得评审团奖。 然而,同学们仍然来嘲讽他:“保重啊……” Deepseek: 2009 年,饺子用一台旧电脑和 MAYA 软件,制作出了 16 分钟的动画短片《打,打个大西瓜》。 • 该片一经发布,就获得了 1000 多万的点击量。 • 斩获了 30 多个奖项。 • 2010 年,获得了柏林国际短片电影节大奖。 然而,还是有同学专门跑过来嘲笑他:"你要好好保重身体……" |
11
fatigue 1 天前
有了 llm 后,谷歌翻译只用来翻译单词了
|
![]() |
12
crab 1 天前
2009 年,Jiaozi 使用一台旧电脑和 MAYA 制作了时长 16 分钟的短片《 The Big Watermelon 》。
• 该作品获得了超过 1000 万次观看。 • 赢得了 30 多个奖项。 • 在 2010 年柏林短片电影节上获得评审团奖。 尽管如此,同学们仍然会来访并取笑他:“照顾好自己…” |
13
NotLongNil 1 天前 ![]() 确实,上个月有新闻说到谷歌把“沉浸翻译”的请求认为是攻击,它们现在应该对短时间内频繁的请求给污染了。只有用沉浸翻译才有这样的问题
|
14
vivivo 1 天前 via Android
本地跑个 ollama 沉浸式能用
|
![]() |
15
dimlau 1 天前
Grok 3:
2009 年,饺子使用一台旧电脑和 MAYA 软件,创作了 16 分钟的短片《打,打个大西瓜》。 这部短片获得了超过 1000 万的点击量。 它赢得了 30 多个奖项。 在 2010 年柏林短片电影节上获得了评审团奖。 然而,他的同学仍然会来看望他并嘲笑他:“照顾好自己……” |
![]() |
16
NGGTI 1 天前
以后会主推模型翻译了。传统的翻译要淘汰了
|
![]() |
17
GeekGao 1 天前
智谱( GLM-4-FLASH ):
2009 年,使用一台旧电脑和 MAYA ,饺子创作了 16 分钟的短片《大西瓜》。 • 获得了 1000 万+的观看量。 • 获得了 30 多项奖项。 • 在 2010 年柏林短片电影节上获得了评审团奖。 然而,同学们仍然来看他并嘲笑他,“照顾好自己……” |
![]() |
18
GeekGao 1 天前
@NotLongNil 还真是,我对比了 google 在线的翻译,确实是很不一样的结果
|
![]() |
19
my3157 1 天前 via Android
自从大模型出来之后,确实传统的机器翻译就赶不上了(包括各家的机器翻译收费接口),不过大模型有时候会有奇奇怪怪的问题,比如不知道啥时候开始,Gemini 翻译语气有一股大碴子味,特别口语化,最近换成了 phi4
|
![]() |
20
malagebidi 1 天前
2009 年,饺子用一台旧电脑和 MAYA 制作了 16 分钟的短片《打,打个大西瓜》。
• 获得了超过 1000 万的点击量。 • 赢得了超过 30 个奖项。 • 在 2010 年柏林短片电影节获得了评委会奖。 然而同学们还是会来拜访并嘲笑他,“照顾好自己……” gemini-2.0-flash 的结果我比较喜欢。 |
![]() |
21
HL8 1 天前 via Android
@SayHelloHi 什么软件啊?怎么收费?
|
22
aureole999 1 天前
其实之前我感觉一直像你说的那样质量很差,但最近试过官方网页的翻译结果和 Chrome 自带的翻译功能,结果都还算可以接受,比之前要好太多了,不知道什么时候改动过。当然还是比不过 DeepL 和 AI 。
|
![]() |
23
caola 1 天前
我一直用 deepseek 来翻译,各种对比就 deepseek 翻译的质量最高
|
![]() |
24
K8dcnPEZ6V8b8Z6 1 天前
ChatGPT 和 DS 翻译的最像人话,但有些专业名词 deepl 做得比较好
|
![]() |
25
herozzm 1 天前 via iPhone
我用的官方单位 google 翻译 app 结果正常:
2009 年,饺子用一台旧电脑和 MAYA 创作了 16 分钟的短片《大西瓜》。 • 观看次数超过 1000 万。 • 荣获 30 多个奖项。 • 荣获 2010 年柏林短片电影节评审团奖。 但同学们还是来看望他,嘲笑他:“好好照顾自己……” |
27
supermama 1 天前
沉浸式翻译+google 碰到同样的问题,切换成用别的 ai 模型,效果就好很多了
|
![]() |
31
shintendo 1 天前 ![]() |
![]() |
32
SakuraYuki 23 小时 32 分钟前
@shintendo 毕竟要过一手英语,对—>right->右
|
33
ShinichiYao 22 小时 42 分钟前
还是喜欢当年的东方快车的翻译
My heart will go on 我的红心大战将继续下去 |
![]() |
34
haiku 22 小时 23 分钟前 via Android
谷歌翻译官网是 llm ,第三方估计没升级
|
![]() |
35
op351 21 小时 36 分钟前 ![]() 谷歌翻译直接用官网肯定是正常的
通过各种反代手段 或者通过 爬取谷歌翻译的网页 api 翻译都是降智的 至于为什么 因为谷歌翻译网页的 api 请求头里有个字段 x-goog-batchexecute-bgr 是通过严格检测跨站请求的生成的 只要这个字段不对 那么返回的结果必然是降智的 至于为什么反代或者爬接口要降智,因为谷歌有提供官方的翻译 api 服务,而且挺贵的 |
![]() |
36
bjzhou1990 21 小时 14 分钟前
|
37
tangxiangpi325 26 分钟前 via Android
deepl 在机器翻译中算是质量高的,配合沙拉翻译使用
|