应该大家还是普遍比较反感说话中英文夹杂的,我个人也是很不喜欢。但是听说很多在华外企的员工平时都是这样说话的。
个人认为大多数情况下的缩写不会让人反感,例如:
以及部分人名、歌名、团体名,例如:
但是也存在例外,比如一些在国内很知名的外国人名,硬要说原文好像就怪怪的,例如:
最后就是大家基本上最能接受的一种中英文夹杂的形式了:
1
trait 2019-02-01 00:03:00 +08:00 via iPhone
不存在令人不适,我只专注你想表达什么,不会管你什么方式,传达到了你开心就行。
|
2
hundan 2019-02-01 00:04:53 +08:00 via Android 4
我认为 如果别人对这个英文也很熟悉 那么就不会觉得讨厌
最容易觉得讨厌的 一般是那种看得懂 但是不熟悉的人 或者是根本看不懂的 我只记得前两年 有人要借充电线 我说我只有 type-c 的 然后被人说装 b …… |
3
11wangyaoda 2019-02-01 00:06:40 +08:00 9
这个真是分人。
知乎很多推荐美国工作相关的。 比如这个: https://www.zhihu.com/question/53613628/answer/378229909 人家说的一点毛病没有。SDE, Commit, Tech, Service。在美国工作过的,基本都这么说。 但是这样居然还有人在评论里酸。 我 read 你的文章真 hard。。 居然还有 200 多个赞???? |
4
boris1993 2019-02-01 00:08:24 +08:00 via Android 15
业内黑话,习惯用英文表述的,那就很正常
本来能用中文的,非插俩英文,就很难受 比如, 你去 check 一下这个 project 的进度; 你去 follow 一下 |
5
MuscleOf2016 2019-02-01 00:10:11 +08:00 1
差不多就四楼的意思。
|
6
imn1 2019-02-01 00:13:19 +08:00 1
名词缩写多数不会
动词、副词多数会 名词不一定 实际上更多是先入为主,先熟悉了哪种说法,后面的就不容易接受了 |
7
kushao1267 2019-02-01 00:13:35 +08:00 via iPhone
1.常用英文表示的专有名词,比如各种框架,工具。
2.先用中文表述,如果表达不明白,加上英文作为补充。 |
8
sdijeenx 2019-02-01 00:17:38 +08:00 1
我 TM 最讨厌机翻资料,属于看完就想砸电脑系列。
就拿 RAID 论文开头部分举个栗子: 一个 箱子 为了 被剪裁的 数组 属于 便宜的 盘子 (RAID) 抽象的 Increasing 表演 of CPUs and 记忆力 will be 挥霍 if not matched by a 相似的 performance 增加 in I/O. While the 容纳 of 一个 巨大 Expensive 盘子 (SLED) has 生长 迅速地, the performance 改善 of SLED has been 谦虚的. 剩余的 大批 属于 便宜的 盘子 (RAID), 基于 the 磁性的 disk 技术 developed for 个人的 计算机, offers an attractive 可替代的 to SLED, 承诺 改善 属于 an 调理 属于 重大性 in performance, reliability, power 消耗量, and 大规模化. 这个 面巾纸 介绍 5 个 平坦的 属于 RAIDs, 给予 their 相对而言的 花费 /performance, and 对比 RAIDs to an IBM 3380 和 a Fujitsu 超级 老鹰. |
9
Mirage09 2019-02-01 00:19:16 +08:00 via iPhone
“ Westlife 的《 allow us to be frank 》这一专辑曲风和以前大不相同。”
一晃眼这张碟 14 年了....甚至 Westlife 自己解散又重组了.... |
10
huangtao728 2019-02-01 00:25:49 +08:00 10
原则上当你想表达的意思用上某个英文单词会更加准确,恰巧找不到对应的中文时,可以
像这种就忍不了:I think 你说的 right |
11
rsy 2019-02-01 00:28:14 +08:00 via Android
不影响理解即可,反而是外来词非要硬翻成中文才奇怪,Facebook 是说成脸书还是非死不可更顺耳?
|
12
tyrealgray 2019-02-01 00:28:51 +08:00 7
你 fork 一下这个项目然后把这个 issue 改了提交一个 PR 吧。
这句话里面的英文应该都是最佳用法了吧 |
13
ayase252 2019-02-01 00:32:56 +08:00 via iPhone
学术 /技术概念:CNN、RNN、OOP
在软件使用场景用约定俗成的动词:如 git 里的 commit, push, rebase (除了文档,我还没见过有人说过它的译名...变基) 当然,最后还是看情况,能传达准确意思,怎么样都好。 |
14
kiuyu 2019-02-01 00:52:55 +08:00
英文缩写最好不要出现理解偏差,还有得分说话对象,看对方理不理解。
之前和一个非程序同事对话,对方说到了 CS,是在说 Customer Service。 像是 MacBook,如果对方很明显不懂并且不是关键字的话,说“苹果笔记本”更合适。 |
15
msg7086 2019-02-01 01:05:21 +08:00
不知道他心里有没有点 B 数。
这里的 B 字,原本是指女性生殖器官,后来为了让这种不雅的词汇在日常使用,把生殖器官替换成了逼字,后来又替换成了 B 字。 |
16
xyhmn 2019-02-01 01:12:57 +08:00
4 楼 * 10086
而且很多喜欢莫名中英夹杂的人,有些发音着实有趣... 比如 'anyway' 会是 'ei 妮喂' 有时候甚至觉得他们在讲中文 |
17
sdijeenx 2019-02-01 01:15:43 +08:00
@ayase252 变基应该是直译的,Mac 自带的字典里没有对应的中文解释不过意思接近“重置”。
rebase | riˈbeɪs | verb [with object] establish a new base level for (a tax level, price index, etc.). |
19
iRiven 2019-02-01 01:25:09 +08:00 via Android
tmd nmp 之类的
|
20
jellybool 2019-02-01 01:27:08 +08:00 via iPhone
如果你说粤语,那么中文夹英文可能你就会觉得很正常了
|
21
aijam 2019-02-01 01:29:57 +08:00 2
相比之下更难受专业词汇用中文的。
比如 hash 说散列,bias 说偏置,stack/heap 说堆栈,一个很出名的叫什么来着?哦对,句柄。 |
22
ech0x 2019-02-01 01:31:02 +08:00 via iPhone 1
我有一个很简单的标准,假如一个普通初中毕业生能读懂你中夹英的句子,那么你说的这句话就没必要中夹英。
|
24
miyuki 2019-02-01 01:55:24 +08:00 via Android 2
你有 freestyle 吗
|
26
yuikns 2019-02-01 02:46:50 +08:00
不知道这次考试会不会 curve 下啊。
有相同背景的无所谓,没有相同背景的... 恐怕本来就不是听众吧,但强行过来尬聊下,估计要尴尬了。 这种例子还有很多。 私以为,并不存在放之四海而皆准的标准。只有广播者和听众之间的标准。若听众感觉不合适,那么就算你说的是 native speaker 级别的也不太合适。 |
27
yanaraika 2019-02-01 03:52:07 +08:00
- 把 gdb attach 到这个 dump 上 inspect 一下 heap arena
- bisect 一下这个 regression - 新来的 boss 比较 dominating, 1to1 的时候要注意别太 aggressive |
28
GeruzoniAnsasu 2019-02-01 03:52:49 +08:00 5
@aijam
看到 25L 我突然想起来一个晕乎了好久都没搞清楚的概念 grammar/syntax 到底指什么 这俩词在中文中都可能被翻译成“语法”,但 grammar 在编译原理中被翻译成了“文法”,syntax 称为“语法” 然后某天在翻了很多国外的教材之后终于算是搞清楚了: 中文的“语法”或者“文法”都应对照 grammar 这个词,指的是行文规则,句子成分构成等一系列语言要素的统称 syntax 这个词在中文中没有原始的可对照的确切的词,它指的是“语句的成分结构” 所以编译错误提示的是 syntax error,指的是这个语句中含有错误的成分或者结构不正确 而比如 BNF 定义的“语法 /文法”规则对应中文原词,指的是构成语言的所有要素 “语法错误 syntax error ”应该称为“句构错误”才比较贴切 |
29
msg7086 2019-02-01 05:01:34 +08:00 1
@GeruzoniAnsasu 搜到了这样一句话。
A grammar is a set of rules that define the syntax for a particular language. |
30
meppy 2019-02-01 05:36:38 +08:00
你哪那么多 B 事儿
|
31
RqPS6rhmP3Nyn3Tm 2019-02-01 05:53:49 +08:00 via iPhone
学术名词不会翻译的,长期在国外不知道对应词汇如何准确用汉语表达的,我认为就没有问题
反面教材:今天 weather 很 good |
32
2Young2Simple 2019-02-01 06:59:22 +08:00 via Android
@miyuki skr
|
34
TomVista 2019-02-01 08:02:00 +08:00
|
35
javacodecreeks 2019-02-01 08:06:30 +08:00 via iPhone
@jellybool #20 的确如此,哈哈哈
|
36
javacodecreeks 2019-02-01 08:10:14 +08:00 via iPhone
顺口就行了,尤其是我们软件开发行业的。有些是不能直译有些是自己讲惯了,而且如今的中国人已经完全被西化了,这应该叫文化入侵吧
|
37
adminsam 2019-02-01 08:15:48 +08:00 via Android 1
只要不以装逼为目的,想咋说都行,装逼是对别人智商的侮辱
|
38
R18 2019-02-01 08:16:19 +08:00
我觉得你不 real
|
39
des 2019-02-01 08:16:26 +08:00 via Android
|
40
aloyuu 2019-02-01 08:37:33 +08:00
很 OK
这算是一个很讨厌 |
41
ihainan 2019-02-01 08:40:37 +08:00 via iPhone
在外企的确不少人习惯中英文夹着说,比如我老板跟我聊天,刚把 xx 的 material 发给你了,你觉得去年的工作有啥 highlight 的地方吗,跟你说一下我的 feedback。因为外企这些词用得比较多,大家都知道是啥,所以也不会觉得不舒服。出去外面跟其他人交流该老老实实用中文还是会用中文的。你要是下个馆子跟服务员还这样…那就真的是装逼了。
|
42
kljsandjb 2019-02-01 09:08:51 +08:00 via iPhone
没办法啊,外企这边就是这样啊,我也很不喜欢,不如全部英文来得爽😂
|
45
ybbswc 2019-02-01 09:18:34 +08:00 via Android
比如以前 iPhone 的截图按键,我跟人说话的时候,直接就是 power+home,这么说的。但是对方很明显迟疑了一下,我反应半天,才想起来,是电源键加主屏幕键。
|
46
Cyron 2019-02-01 09:20:19 +08:00
在吗? KKP
看着很难受 |
48
linil 2019-02-01 09:25:33 +08:00 via Android
平时和香港人打交道也比较多,个人完全不会反感中英夹杂。那人家从小到大就是这么说话的,难不成我还要逼他们改掉表达方式不成?!
其实现今社会让大家有机会接触各个地区或国家的人事物,肯定也会带来各种文化冲击,大家多多理解包容就是了(不是想说教,只是个人是这么想这么做而已)。 我自己的理解之所以大家会反感中英夹杂是因为现在有些人是刻意模仿那种效果的,然后听 /看上去比较别扭。 |
49
palesaint 2019-02-01 09:26:58 +08:00 4
It's one thing to interpolate in your speech necessary terminologies of a specific subject which may improve the accuracy of your expression and help clarify your point; it's quite another to haphazardly scatter your daily communication with puerile or pretentious vocabulary that would serve to obfuscate rather than elucidate your viewpoint or render the entire speech artificial and ostentatious.
|
50
emmo 2019-02-01 09:28:06 +08:00
就是名词可以,动词不行。
|
51
YQ94 2019-02-01 09:28:51 +08:00
@hundan 哈哈哈,笑到我了,我 15 年 10 月份的样子开始用 type-c 接口的手机,当时想去买数据线,结果别人也是一脸懵逼,又不好解释,然后扯两句就走了,还是网上买吧。。。
|
52
ThirdFlame 2019-02-01 09:36:14 +08:00
英文名字 基本上也都用汉译的了吧
比如 维斯塔潘 汉密尔顿。 台湾的解说一般用原音。 |
53
BraveheartM 2019-02-01 09:37:09 +08:00 via iPhone
以前我也讨厌,直到我自己去了外企,不加英文单词不知道怎么讲
|
54
frylkrttj 2019-02-01 09:39:45 +08:00
中文说着说着对方突然来蹦出几个英文
|
56
chnyang 2019-02-01 09:44:57 +08:00
'香港 quit 回北京' 不能接受
|
58
dxgfalcongbit 2019-02-01 09:49:50 +08:00
我妈和我大姨聊天的时候时不时会蹦几个法文...
|
59
Hagrid 2019-02-01 10:16:10 +08:00
讨论论文里面的一些专业名词基本都是用英文的,平常很少吧。
不过感觉也看交流的对象是谁。 |
60
ThomasZ 2019-02-01 10:21:13 +08:00 via Android
行业专有名词,commit,check,bug,还有一些翻译过来反而不知所云的
|
62
sdijeenx 2019-02-01 10:35:31 +08:00
@GeruzoniAnsasu grammar/syntax 对,还有 statement, phrase, object (第一次见对象这个词以为指女朋友),要查英文字典才能知道准确意思。
property 属性,ownership 所有权 还有 community 这个词,英文的意思是 a group of people living in the same place or having a particular characteristic in common 中文是社区的意思,日文叫共同体「きょうどうたい 」。如果碰见不知道的人没准会以为这三个词之间意思互不相同=3= |
63
MrCurly 2019-02-01 10:38:39 +08:00 via iPhone
一开始没工作的时候会装逼,但是工作了之后,基本等于三楼知乎回答中的那种状态,很多单词看起来简单,但要强行翻译成中文可能更违和,还不容易让别人听懂
|
64
SeanChense 2019-02-01 10:43:24 +08:00 6
你不如对方的时候,你就觉得不爽
|
65
bumz 2019-02-01 10:44:56 +08:00
很多词大家见到的都是英文,非要翻译成中文反而会阻碍理解
比如 jar,你非要翻译成爪哇存档格式,估计没几个人能听懂 动词同理 |
66
gps949 2019-02-01 10:46:12 +08:00 via iPhone
1、大家(至少对于听话人圈子来说)耳熟能详的缩写:如所说的 NBA、MVC 这样的(注:如果是国内事物对外解释时的翻译缩写,也没必要说英文,如 CCTV );
2、中文中缺少十分明确对应的词语(由于文化差异)同时又想十分准确简洁表达的时候。这个不大好举例子,突然要我想想不出很贴切的例子,得看具体说话情形的。 |
67
murmur 2019-02-01 10:49:00 +08:00
@ThomasZ commit=提交 checkout=检出 缺 bug=陷 git 要 push/pull svn 可是能完美翻译
|
68
BreadKiller 2019-02-01 10:49:32 +08:00
在香港公司工作,要经常和香港同事打交道,发现非香港的同事都已经习惯了中英夹杂说话了,习惯了其实就觉得没什么了,但确实感觉粤英夹杂比国英夹杂听上去要正常的多。
|
69
sdijeenx 2019-02-01 10:50:27 +08:00
@gps949
CCTV 有两个意思: ①China Central Television [中国中央电视台] ②closed-circuit television [闭路电视] 国内一般用第一个解释,国外一般用第二个,如果反过来用会造成误解。(难道外国人也看中国中央电视台?之类的) |
72
Ley 2019-02-01 10:57:49 +08:00 via Android 1
外企员工说一句…很多时候工作上用英语真的是因为没有合适的中文,或者英语表述更简单方便,没有任何想装的意思。偶尔和家人朋友说话会带英语也只是习惯成自然。
其实这个问题可能不是在英语上。 如果你多年的好友说话在合理的情有可原的范围内夹杂英语,你不会介意,知道他没有恶意。如果看到陌生网友说话夹杂英语,你自己生活中又接触不到这种人,你会觉得陌生,觉得他是故意的。 |
73
gps949 2019-02-01 11:00:02 +08:00 via iPhone 1
@sdijeenx 看语境的啊,比如说就在向外国人介绍北京冬奥会将由央视全程独家直播,用 CCTV 难道他们会认为是闭路电视直播???喵喵喵?
而且在语境表示 cctv 是央视的时候,一般也没必要非得把缩写说全称。 无论我说的 1、2 点都要看语境的(我觉得这没必要特别指出吧,难道大家讨论的不是说完整的对话而是说蹦单词???) |
74
Ley 2019-02-01 11:00:39 +08:00 via Android 1
@boris1993
参见我上一条,我觉得一个语言功底普通的人如果在工作中频繁要用外语,习惯之后日常说话不夹杂外语是一件很困难的事情,并不一定是故意要夹杂。 可以自如切换多种语言并不是一件容易的事。 如果你是外企员工,有这种经历,我想你可以更多地理解一下他们。 当然,故意装的例外,不在我说的情况之列。也是有这种人的。 |
75
linil 2019-02-01 11:06:30 +08:00 via Android
@murmur 其实你说的辅音、爆破我都分不清了(惭愧),所以不太理解你具体所指。
不过我是觉得他们中英夹杂时的英文单词有时已经不是原单词发音了。 |
77
Akikiki 2019-02-01 11:10:15 +08:00
昨晚隔壁和女朋友吵架,模模糊糊听到还中文中夹杂着英文单词,“我 xxx 做了,你又没有给我 Response ”,简直了
|
78
sdijeenx 2019-02-01 11:15:51 +08:00
@murmur
还有 this is what 说成 瑟斯唔嗷,I can't see you 说成 I can see ya 的,一开始根本听不懂=3= 不过这种都是固定用法,听得多了可以猜出来对方想说什么。 |
79
freedomshi 2019-02-01 11:27:48 +08:00
@chnyang '香港 quit 回北京' , “中国北京” :)我在 BATJWTMDSHIT,香港算境外哦,其实我还是喜欢 research。。。
|
81
Light3 2019-02-01 12:07:00 +08:00
马健 看球的都知道 就是他解说的时候 你看看那个 kobe 阿
在看看那个 James 阿 就是名字英文发音 很奇怪 感觉 |
82
agagega 2019-02-01 12:38:11 +08:00 via iPhone
Hash 叫散列我觉得没什么,「鲁棒性」「句柄」纯粹是让人想把翻译的人拖出来打一顿。
还有,虽然「 I think 这个片子拍得不行」很装逼,但是好歹能听懂。追星圈子里面那些莫名其妙的拼音+英文混合缩写真的让人头大。 |
83
resol341 2019-02-01 12:42:20 +08:00 via Android
在 Twitter 发 tweet
|
85
sdijeenx 2019-02-01 12:55:01 +08:00
Git = 1.饭桶; 2.an unpleasant or contemptible person ; 3.一种版本控制工具的名字
hub = 某个组织的中心 所以 Github = 饭桶中心 (才怪) |
86
libook 2019-02-01 12:56:57 +08:00
之前认真研究过代码里的注释到底应该是用中文还是用英文,突出的问题是翻译难以信达雅,比如“ ArrayBuffer ”翻译成“数组缓冲”听起来好陌生,以及“地推”到底翻译成“ Ground Promotion ”还是“ Earth Push ”不管是老外还是中国人都听不懂,最终的结论是都不重要,重要的是让别人方便理解。
说话的时候也一样,重要的是让别人听懂,哪怕用纯中文交流还要注意大家是不是在同一个知识层面上,夹带英文词汇也得是基于同一个知识层面上。 所以我最烦人家在不清楚我是否知道一个概念的时候跟我说这个概念的英文缩写,比如“这件事的 I 非常重要”我怎么知道这个 I 是 ROI 的 I 还是 KPI 的 I 还是 RACI 的 I …… |
87
sdijeenx 2019-02-01 13:01:01 +08:00
@libook array 有队列的意思,所以 array buffer 翻译成缓冲队列或者直接叫缓冲区更合适。如果是在代码里的话意思应该是以数组形式保存信息的缓冲区。
路演( road show )了解一下,从形式上看就是“地推”。 |
88
bbx 2019-02-01 13:53:13 +08:00
我可以都说英文,不是怕你听不懂嘛
|
89
Citizen7 2019-02-01 14:15:46 +08:00
怎样舒服怎样来,不要为了装逼强行插英文单词就好了。
|
90
wind3110991 2019-02-01 14:35:28 +08:00
楼主说的一般是 朋友圈里国外留学同学的感觉吧:
今天 professo Tom check 了 Project H2 的 schedule,感觉今年 team 的 work out 都很不错哦~要知道 tutorial 在 DDL 前可是每晚基本都 Stay up 呢。前天的 presentation 也收到了不错的反向耶~ However,前天 call 了我们 group mum,她 essay 的 due 到现在还在.........哈哈哈哈 |
91
loveour 2019-02-01 14:42:02 +08:00
楼上很多回复都很有道理,我提另外一个点吧。那就是,有人讨厌中英文掺杂没问题,正式场合可以禁止(只允许熟知的缩写比如 NBA )也没问题,但是,还是别普遍禁止吧!怎么用是一种自由。其实我想到的是游戏审核连 HP 都不许出现,觉得这也是一种病态。
|
92
ypfyhs 2019-02-01 14:44:17 +08:00 1
毕竟人类的本质就是复读机,语言的学习过程也是别人说什么什么跟着学
自己也会有不少中英混杂的说法,一部分是大学跟着同学老师用的,一部分是外企工作以后学来的 但毕竟日常用语的内容大学前就定型了,基本上不会蹦单词,和同学同事交流会中英混杂,但是大家都能 get,所以也没什么问题 |
93
wtdd 2019-02-01 14:59:44 +08:00
@msg7086 这个比楼上更简单明了,grammar 就是集合,syntax 是元素,勉强翻译成语法 /句法,或者都是语法也行,反正中文没这种细节区分
|
94
Ryan7sz 2019-02-01 16:28:56 +08:00
看对方说的话是,“降低了”理解难度,还是“增加了”理解难度
另外,你们这些说普通话的真是装 B (哈哈哈哈,逃。。 |
95
abelmakihara 2019-02-01 16:35:22 +08:00
@SeanChense #64 那就是不爽和鄙视的区别了
反正都不是好情绪 |
96
papertiger OP @Mirage09 Westlife 重组了!?
|
97
xxgirl2 2019-02-01 17:49:28 +08:00
不要用外语就行。这里外语的含义有点不一样。
比如,程序员之间,如果所有专业名词都用英文,那也不是外语,并且双方也觉得理所应当。 另如,台湾用语和大陆用语有区别,如果全用中文,反而成了外语。 文化相关的,中外夹杂也不能当成是外语,因为某件事物全世界就那么一种名字,没办法,当成符号就好。 两种语言有优秀对译的,偏要用外文词,那就变成外语了。 |
98
vamxmen 2019-02-01 17:58:50 +08:00 2
话说可能还是大多数国人接触纯英环境不多,听起来不习惯。
举例吧,自己有时候很反感国内网友把一些很容易的单词都要写成缩写 黑莓 passport 要写成 pp,google 要缩写成 gg,facebook 要称为脸书 这样一来,虽然方便了不熟悉英文朋友的记忆(其实想说你们的英文未免也太差了吧 T.T ) 但每次都要查好久,才知道这个原来是那个词的缩写啊 |
99
minamike 2019-02-01 18:09:05 +08:00 via iPad
可以回复这种人“你的散装英语哪里称的,多少钱一斤”🌹🐔
|
100
WaitingForSun 2019-02-01 18:10:49 +08:00
每次看到吐槽就觉得莫名其妙,自己看的时候完全没感觉到不适... 后来发现就是个熟悉度的问题,熟悉的话 OK,不熟悉的话就觉得很晦涩。
|