Can Trump survive impeachment? 翻译为“川普可以从弹 each 中幸存吗”或者“川普能从弹 survive 中幸存吗”。
翻译 reddit 和 quora 的时候,出现好多这种 bug 。
eyesores 被翻译成为“眼花 and 乱”,http://985.so/grNr
Christianity actively converts (基督教在皈依方面非常积极)被翻译成为“基督教积极 converts 依” http://985.so/grPq
Chinese people don't give a shit about ideals.“再也不关注理想主义”被翻译成为“ 不 give 理想” http://985.so/grPz
Nirvana(涅槃)被翻译成为"涅 rv" http://985.so/grP3
“others won't tolerate their interference and pushiness.”( 其他人不能容忍他们的干涉和咄咄逼人)被翻译成为" 其他人不容忍他们的干涉和 push 逼“ http://985.so/grP5
"dirty trick"肮脏伎俩被翻译为“dirty 俩 ” http://985.so/grPB
a puppet state 傀儡国,翻译为“state 国” http://985.so/grPD
1
heyhumor 2020-04-26 10:46:19 +08:00
好像是这样的,我之前用还没在意,换了百度的接口
|
2
xuanwu 2020-04-26 10:56:39 +08:00
中翻英的质量是否比英翻中好?
|
3
MOONLIGHTT 2020-04-26 10:59:40 +08:00
这应该不能被称为 bug 吧,如果机翻质量都很高的话,就不需要人工翻译了
|
4
Jerami 2020-04-26 11:06:50 +08:00
Google 翻译社区不支持中国大陆。
|
5
LincolnZh 2020-04-26 11:08:31 +08:00 via iPhone 3
试验了一下,确实如此,甚至直接翻译单词 impeachment 都翻译成了“弹 each”
|
6
Cavolo 2020-04-26 11:17:12 +08:00 via iPhone
谷歌翻译英文大写和小写翻到中文完全会变两个意思,这自己不每句看过去真不敢用
|
7
darmau 2020-04-26 11:18:54 +08:00 2
就在译文那部分,有个笔的 icon,叫“提出修改建议”
这点事用得着找谷歌员工吗 |
9
madpecker009 2020-04-26 11:22:05 +08:00
@darmau 估计是找不到人修复了才来这里找的
|
10
2kCS5c0b0ITXE5k2 2020-04-26 11:22:49 +08:00 3
用 deepl 翻译吧 感觉质量比 google 好
|
11
cydian 2020-04-26 11:23:17 +08:00
|
12
anyclue 2020-04-26 11:39:23 +08:00
谷歌翻译已经落后了,搜狗跟 deepl 用深度学习比他效果好多了,什么时候谷歌翻译也上 AI 才有的比
|
13
youxiachai 2020-04-26 11:49:37 +08:00
deepL 秒杀谷歌....
|
16
MaiKuraki OP @cydian 不像是恶意操作,更像是翻译程序的 bug,比如 Rampant corruption 被翻译为"猖 corruption 的腐败"
|
17
bilibiliCXK 2020-04-26 12:07:31 +08:00
这个是 deepl 的软广吗?
论翻译质量,deepl 质量比谷歌好, 但是论通用性,deepl 比不过谷歌,有些句子 试试 https://cloud.google.com/translate 分分钟把 deepl 按在地上摩擦 |
18
jinyang656 2020-04-26 12:12:34 +08:00
https://www.v2ex.com/t/358980
翻了下以前的吐槽 |
20
kaedea 2020-04-26 12:29:38 +08:00 via Android
Google 翻译是为数不多的在大陆上架的应用。
|
21
mainjzb 2020-04-26 12:39:45 +08:00
|
22
mainjzb 2020-04-26 12:45:12 +08:00
|
23
laqow 2020-04-26 12:50:36 +08:00 via Android
感觉谷歌只是没优化中文翻译而已,其它语种间的毛病少很多
|
24
sl0000 2020-04-26 13:13:15 +08:00
chrome 这个一键翻译真是方便,这个能被替代再考虑其他
|
25
tsui 2020-04-26 13:20:22 +08:00
楼主高估了员工能做的事情吧,很多时候走 CSR esclate 比员工内部瞎发邮件有效多了
|
26
zzzzhan 2020-04-26 14:04:30 +08:00 5
试了楼上推荐的 deepl, wrapper 翻译成包皮???
|
28
HankAviator 2020-04-26 14:14:13 +08:00
@bilibiliCXK DeepL 的确令人印象深刻,极限情况下测了一句“Can you can this can canned in this can”,翻译完全没问题。还可以指定某个词的翻译,之后会根据这个词调整所有剩余的语法变换,对于语法、语义比较复杂语言的效果很好。
@laqow 英翻俄是公认的差,比如“你可以叫我爆勃”,“叫”会被翻译成叫外卖的叫,不是称呼的意思。 |
30
youxiachai 2020-04-26 14:23:13 +08:00
@zzzzhan 哪有人用 deepL 翻译单字的..
Wrapper generally refers to a type of packaging, such as a flat sheet made out of paper, cloth, cellophane or plastic to enclose an object. |
31
mcone 2020-04-26 14:25:49 +08:00
@HankAviator 你这个例子已经不能算是极限情况了,nlp 领域里面这种异常出名的语句,很多都会被特殊照顾了……
|
33
antonia0912 2020-04-26 14:45:44 +08:00
作为一个需要经常用到英译中功能的人来说,我强烈推荐给你 DeepL (网页端翻译就 OK ),插件的话就是彩云小译,比谷歌翻译不知道强多少个等级
|
35
isaacpei 2020-04-26 15:37:42 +08:00 2
收到, 提 bug 了
|
36
BreezeInWind 2020-04-26 15:38:32 +08:00 2
谷歌翻一下:美帝国主义要把我们的地瓜分掉
对比下其他翻译😏 |
37
js8510 2020-04-26 15:53:10 +08:00 via Android
哈哈 这里应该很多 googler
|
38
qpily 2020-04-26 15:53:49 +08:00
@hedamao9999 所以说为什么要抢我们的地瓜?
|
39
clague 2020-04-26 16:10:22 +08:00 via Android
@hedamao9999 sweet potatoes 哈哈哈
|
40
lbyo 2020-04-26 16:29:47 +08:00
|
41
lbyo 2020-04-26 16:33:31 +08:00
@HankAviator #28 不过有个类似的句子"Can you can a can as a caner can can a can", 我测试了一下,DeepL 的表现也没有楼上说的那么好..或许是我的使用姿势有问题?
|
42
solitude3985 2020-04-26 16:45:34 +08:00 1
”Can you can this can canned in this can“
不应该是「你能不能把这个罐封的罐头装在罐子里」吗? |
43
wangxiaoaer 2020-04-26 16:49:32 +08:00
|
44
yukiloh 2020-04-26 16:57:33 +08:00 via Android
测试了下 deepl 的确牛逼…百年孤独谷歌翻译出来的只能读 6 成,deepl 觉得像真的翻译
|
45
xzlzy 2020-04-26 17:02:01 +08:00
谷歌翻译还有一个特别傻逼的自作多情的 feature 是:一段文本中相同的一个词,它非要把这个词在不同地方搞成近义词,还没地方让你改,这在翻译技术文档的时候,简直恶心坏了,比如”参数“,一会翻译的是”parameter“,一会又变成了”Argument“,弄得人很上头。
|
46
mayfly233 2020-04-26 17:10:14 +08:00
扫了一眼感觉是 btye pair encoding 做 NMT 导致的 bug,预处理和后处理的部分的 bug
|
47
hhhsuan 2020-04-26 17:12:39 +08:00 via Android
deepl 秒杀 Google
|
48
xzlzy 2020-04-26 17:40:34 +08:00
刚才试了一下 deepl,比谷歌翻译还是强一些,但是作为一个英语从业人员的我,验证有一天机器翻译能代替人翻译的标准之一,翻一下下边这句话:”我骑着自行车,前边有个坑,我一把把把住了“ 刚才试了 deepl, 其结果为:”I'm on my bike, there's a pit in front of me, I've got a handlebar.“ 人工智能小兄弟,你继续努力。。。
|
49
xzlzy 2020-04-26 17:45:47 +08:00 1
感觉 relieve 了一些,短期看来,我还不会失业,毕竟你们吹的吊炸天,天天要替代这个替代那个的人工智能,好像《红楼梦》还没发自动翻译吧。
|
50
asche910 2020-04-26 17:59:25 +08:00
发现插件中早就把 google 翻译给关了,中文这块,国内不少翻译的比 google 要好
|
51
liaoyaoheng 2020-04-26 18:01:32 +08:00
页面右下角有“发送反馈”,多人反馈应该有用
|
52
laike9m 2020-04-26 18:10:49 +08:00 via Android
换 deepl 吧。。
|
53
vansl 2020-04-26 18:23:28 +08:00
搜狗翻译质量确实很高。不过测了一下楼主给的几个词,还是发现了一个有趣的 bug
https://pic.images.ac.cn/image/5ea56021f341d.html |
55
guazila 2020-04-26 19:27:00 +08:00 via Android
@xzlzy 我所在单位以前做一个海外项目需要配置两到三个专职翻译。现在大部分的文档都是由文档作者自行机翻加修正了,通常一个项目只配置一个或者两三个项目配一个翻译。所以说翻译软件并不需要很完美才能取代谁,有些低要求的领域已经能做的很好了。
|
56
fenx 2020-04-26 19:31:36 +08:00
我是经常看到把 initial 部分迷之翻译成 “牛逼”……
|
57
Nadao 2020-04-26 20:43:00 +08:00
我用网易有道。
|
58
mostkia 2020-04-26 21:17:21 +08:00
单纯简体中文支持不好吧,毕竟谷歌退出中国很久了,谷歌的地图也一样,小县城的道路和坐标之类的也都完全对不上了,全都歪了。按楼主说的,这是 bug 的话,可能还有海量的潜在词汇错误没有被发掘出来。普通操作,毕竟资本都是趋利的,没太多人用基本也就没有动力进行维护。
|
59
xuroid 2020-04-26 21:37:34 +08:00
我用中英翻译来翻译“你有谷歌翻译翻译的好吗?”都没翻译好。
|
60
JCZ2MkKb5S8ZX9pq 2020-04-26 21:43:17 +08:00
deepl 有一个小问题是网站 icon 单色且深,在深色模式下,我放在 bookmark bar,完全无法辨认。
|
61
xiaomingVTEX 2020-04-26 22:38:21 +08:00
google 翻译又不是 Google 员工翻译的
|
62
HankAviator 2020-04-27 00:39:30 +08:00
@lbyo 诶?都差一点点但是结果都差不多?看来我对其他服务的印象还停留在好久之前。
你能把罐子里的罐子装进罐子里吗 caner 只有吸毒的人的意思,自然翻译不对了……deepL 貌似会按照逻辑翻译正确的部分😶 |
63
HankAviator 2020-04-27 00:40:52 +08:00
@liaoyaoheng 谷歌地图在中国大陆的数据都不接受用户反馈了…反馈有没有效果,够呛
|
64
lbyo 2020-04-27 00:54:12 +08:00
@HankAviator #62 不过根据实际情况来说,和它做对比的几种已经完全够用了,甚至比它还要更「聪明」些
|
65
FallMonkey 2020-04-27 03:33:47 +08:00
路过说一句,已经有热心同事给提交 ticket 了。。。看 V2EX 的同事还是挺多的。
|
66
xuecan 2020-04-27 05:54:58 +08:00
路过说一句 你们有没有翻译过 gitlab [狗头]
|
67
xuecan 2020-04-27 05:55:50 +08:00
哦 有大小写区别 GitLab
|
68
sephinh 2020-04-27 08:40:16 +08:00 via iPhone
有时候对比一下,日常句子谷歌翻译的甚至不如百度.....
|
69
dapking 2020-04-27 08:54:42 +08:00
国内的几大翻译平台,使用的 nmt 翻译模型,基本都是参照 google 的论文实现的。
个别语种的翻译效果不好,可能训练语料的差别。 |
70
saytesnake 2020-04-27 09:20:12 +08:00
中文方面谷歌翻译确实一般,不过也不是不能用。
中文优化确实不好,比方说日英互译就很不错,但换成中文就... |
71
secsilm 2020-04-27 09:23:28 +08:00 via Android
昨天还发现了一个,只不过这个有点难为 Google 了😹
https://twitter.com/bluekirin93/status/1254285446449754113?s=19 |
72
goodboy95 2020-04-27 09:34:31 +08:00
@MOONLIGHTT 不不不,这绝对是 bug,哪家翻译软件会特意把单词拆开,然后翻译一半的?
|
73
wtf12138 2020-04-27 09:43:08 +08:00
建议用百度或者有道
|
74
baobao1270 2020-04-27 09:46:28 +08:00
|
75
MaiKuraki OP @baobao1270 简繁都是一样的,就是字形有区别
|
76
MaiKuraki OP @MOONLIGHTT 这个就是 bug,翻译"impeachment"这一个单词都翻译成为"弹 each",就是严重的程序 bug 。
|
78
raptor 2020-04-27 09:53:25 +08:00
deepl 不香吗?除了慢一点,准确度甩 G 翻几条街
|
79
passion23 2020-04-27 10:06:32 +08:00
凡事讲相对,DeepL 英翻中还是很符合中文说法习惯的,中翻英可能稍微差点,DeepL -> 自己简单改改句子结构 -> Grammarly 也够用了
|
80
bilibiliCXK 2020-04-27 10:55:11 +08:00
@lbyo 您这个截图用的什么 app ?
|
81
lbyo 2020-04-27 14:56:07 +08:00 1
|
82
HankAviator 2020-04-27 16:12:41 +08:00
@lbyo ojbk ojbk 😏
|
83
melvin 2020-04-27 17:51:24 +08:00
这玩意要是翻译那么准确,还要人工翻译干嘛,那些翻译员不都失业了
|
84
realpg 2020-04-27 17:58:48 +08:00
|
85
ColinDowney 2020-04-27 21:27:57 +08:00
模型训练的时候用的平行语料应该都是句子,所以可能会导致翻译单词的时候崩掉。
知乎有个帖子也聊到语料的问题: https://www.zhihu.com/question/380948961/answer/1105577920 |
86
2kCS5c0b0ITXE5k2 2020-04-27 23:33:10 +08:00
@zzzzhan wrapper 本来就有包皮的意思。 单字本来就很难翻译。 就好像牛逼 是形容词还是名词 你不套入语境中很难知道应该翻译成什么意思
|
87
CEBBCAT 2020-05-01 01:54:35 +08:00
|
88
MaiKuraki OP |
89
mainjzb 2020-05-08 17:19:01 +08:00 1
看到新闻谷歌翻译内核升级了?
https://tech.sina.com.cn/roll/2020-05-08/doc-iircuyvi2013205.shtml 尝试了一下。以下部分已经恢复正常。 others won't tolerate their interference and pushiness dirty trick eyesores Nirvana Corona virus v2 的水平正在逐步下滑。一帮人非要说这半英文翻译不是 bug 也是醉了。 |
90
dfkjgklfdjg 2020-05-15 09:53:49 +08:00
@zzzzhan hhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
|
91
MaiKuraki OP @MOONLIGHTT
@LincolnZh @darmau @mainjzb @xzlzy @liaoyaoheng @secsilm @mainjzb 又半年过去了,还是有这个 bug,比如我用 Chrome 右键翻译 reddit 的这段文字: https://www.reddit.com/r/worldnews/comments/jc6jxk/japan_to_release_1m_tonnes_of_contaminated/g8zncge/?utm_source=reddit&utm_medium=web2x&context=3 The comment section here is pretty disheartening. People are jumping to “toxic fish” and mixing perception of risk with actual risk. The issue is that there is a bunch of water with tritium in it. Chemically, tritium oxide is indistinguishable from water. There really isn’t another option but to release it some way. Evaporating the water just means it will fall as rain somewhere. This article is terribly written for helping people gauge risk. Tritium already exists in seawater at some natural level. To gauge risk, we need to know: 1) the tritium concentration naturally in seawater, 2) the concentration of tritium in the waste water, 3) the expected increase in tritium local to the release site. My bet is that the release plan will barely alter the local tritium levels. Tritium has a half-life of 12 years anyway, so there will be less than 1/8th of the tritium around over the 40 year release schedule anyway. 翻译结果就是这样: 这里的评论部分非常令人沮丧。 人们正在转向“有毒鱼”,并将对风险的认识与实际风险相混合。 问题是里面有一堆 water 。 化学上,氧化 tri 与水无法区分。 确实没有别的选择,而是以某种方式发布。 蒸发水只意味着它会像雨一样落在某处。 本文的撰写是为了帮助人们评估风险。sea 已经以某种自然水平存在于海水中。 为了评估风险,我们需要知道:1 )海水中 naturally 的自然浓度,2 )废水中 of 的浓度,3 )释放地点局部 expected 的预期增加。 我敢打赌,释放计划几乎不会改变当地的 levels 水平。 无论如何,的半衰期为 12 年,因此在 40 年的发布时间表中,around 的总寿命不到 1/8 。 用腾讯翻译君就完全没有这个问题 |