V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
Tumblr
V2EX  ›  翻译

“上火”应该怎么翻译比较好呢?

  •  
  •   Tumblr · 2021-06-21 17:23:29 +08:00 · 7779 次点击
    这是一个创建于 1249 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    刚刚和一同事闲聊,说到已经一个月闷家里没出去了,闷得有点上火(比如冒痘之类的),但是突然卡壳。。。不知道怎么说“上火”了,只能说 uncomfortable 。。。

    查了一下,貌似有两个翻译:

    • 一个是 get angry,这不合适,除了被儿子气到,日常还算好
    • 一个是 get inflamed,但是并没有红肿发炎的问题,没那么严重。

    那么,像这种“上火”,怎么翻译比较合适呢?

    113 条回复    2021-11-03 13:07:04 +08:00
    1  2  
    revlis7
        1
    revlis7  
       2021-06-21 17:25:21 +08:00
    I'm on fire.
    oneisall8955
        2
    oneisall8955  
       2021-06-21 17:25:47 +08:00 via Android
    国外没有上火这个概念吧?
    ho121
        3
    ho121  
       2021-06-21 17:26:27 +08:00   ❤️ 1
    I'm sick
    PrinceofInj
        4
    PrinceofInj  
       2021-06-21 17:28:46 +08:00 via Android
    根据情况翻译成牙周炎,口腔溃疡之类的就行了。
    shyrock
        5
    shyrock  
       2021-06-21 17:29:32 +08:00
    上火的实质是细菌感染,导致的口腔溃疡等症状。
    bacterial infection
    Leonard
        6
    Leonard  
       2021-06-21 17:30:00 +08:00   ❤️ 4
    You are on fire!
    teslayun
        7
    teslayun  
       2021-06-21 17:31:43 +08:00
    “上火”为民间俗语,又称“热气”,可以从中医理论解释,属于中医热证范畴。中医认为人体阴阳失衡,内火旺盛,即会上火。

    直接就 shanghuo (不是)

    @oneisall8955 没有,中医里才有这个概念
    Tumblr
        8
    Tumblr  
    OP
       2021-06-21 17:32:39 +08:00
    @oneisall8955 #2 我也好奇这个问题。。。
    @PrinceofInj #4 如果这样我直接说 got inflamed 就好了,不需要那么麻烦
    @ho121 #3 而事实上是我并没有 sick,只是 uncomfortable 而已
    @revlis7 #1 提醒了我一个德国小孩选秀的视频。。。
    steveshi
        9
    steveshi  
       2021-06-21 17:32:54 +08:00
    上火和发炎应该可以视为一样对待吗?
    kop1989
        10
    kop1989  
       2021-06-21 17:34:35 +08:00
    实质上上火就是各个部分的感染与炎症。

    只不过中医把炎症发作叫上火,把消炎止痛叫去火。
    juded
        11
    juded  
       2021-06-21 17:35:50 +08:00
    I am hot! doge~
    我觉得类似 sore throat,skin burning 之类的表达就可以。当然你这种更像是 bored 。
    gdyong
        12
    gdyong  
       2021-06-21 17:36:26 +08:00
    heatiness
    JoJoJoJ
        13
    JoJoJoJ  
       2021-06-21 17:37:18 +08:00 via iPhone   ❤️ 8
    fire in the hole
    edinina
        14
    edinina  
       2021-06-21 17:38:27 +08:00 via iPhone
    好多类似的状态还是挺难用英文表达的,特别是中医范畴的东西,感觉英文语境没有能对应的词组,说的不好还容易造成对方误解
    igwen6w
        15
    igwen6w  
       2021-06-21 17:40:23 +08:00 via iPhone
    视频不错,挺上头的
    gainsurier
        16
    gainsurier  
       2021-06-21 17:41:31 +08:00
    tcpdump
        17
    tcpdump  
       2021-06-21 17:44:36 +08:00   ❤️ 3
    这么热闹,激起了我学习的热情 ,想借此问一下: 泻火 应该怎么翻译?
    n1dragon
        18
    n1dragon  
       2021-06-21 17:44:51 +08:00 via iPhone
    这句话问题在于没有因果关系,不是你在家关一个月就会出现这些症状。所以不管怎么翻译都是不通的。 如果硬要说就说 Not feeling very good.
    leschans
        19
    leschans  
       2021-06-21 17:48:41 +08:00 via iPhone   ❤️ 2
    Up fire
    revlis7
        20
    revlis7  
       2021-06-21 17:51:07 +08:00
    @tcpdump #13 楼的同学已经回答了
    laowai89
        21
    laowai89  
       2021-06-21 18:00:50 +08:00 via iPhone
    shanghuo
    Tumblr
        22
    Tumblr  
    OP
       2021-06-21 18:01:44 +08:00
    @JoJoJoJ #13 最近没吃辣椒。。。谢谢😏
    dozer47528
        23
    dozer47528  
       2021-06-21 18:01:59 +08:00
    直译很难,因为他们没这个概念。不如直接叫 shanghuo,但只有中国通才能理解。
    他们喜欢把各种未知症状归结为过敏( allergy ),所以你说过敏他们就能理解。
    tcpdump
        24
    tcpdump  
       2021-06-21 18:05:19 +08:00
    @revlis7 谢谢,hole 比较难理解
    AoEiuV020
        25
    AoEiuV020  
       2021-06-21 18:07:17 +08:00   ❤️ 3
    shanghuo,中医里的东西无法翻译很正常,本来就是只有中国在用的词,直接拼音就是了,
    BreezeInWind
        26
    BreezeInWind  
       2021-06-21 18:13:39 +08:00
    fuck 🐶
    LaGeNanRen
        27
    LaGeNanRen  
       2021-06-21 18:14:06 +08:00   ❤️ 11
    家里开药店的,中药勉强算是个半吊子的耳濡目染吧,给你科普一下
    国外没有上火这种概念,这种概念来自中医,只是这个比较简单所以基本所有中国人都会用上火这种形容词,如果强行对应西医的话,这种状态总称内分泌失调= =
    比如你上火起痘了,你应该去皮肤科。比如你上火了嗓子痛,那可能是上呼吸道有轻微炎症。比如你上火了牙龈出血口腔溃疡之类的,那可能是口腔黏膜受损
    总之你懂吧,上火是中医的一种只可意会的概念,和西医那种追根究底的严谨是不一样的= =
    ps:其实你这个问题我初中就问过大人了 hhhhhhhhhh :)
    mekingname
        28
    mekingname  
       2021-06-21 18:26:38 +08:00
    @LaGeNanRen 诚心讨论,我们都说在西医里面没有上火这个概念。可是我们日常生活中,又有这样的经验:为什么我一吃炒花生、油炸虾片、菠萝就会上火?为什么上火以后吃苦瓜、绿叶菜马上就好了?炒花生、油炸虾片会导致呼吸道发炎?
    wangkun025
        29
    wangkun025  
       2021-06-21 18:48:39 +08:00
    想起了常凯申。
    直接用拼音挺好的。
    abc635073826
        30
    abc635073826  
       2021-06-21 19:00:16 +08:00
    fire in the hole
    xdeng
        31
    xdeng  
       2021-06-21 19:44:05 +08:00
    上火就是发炎吧
    dingwen07
        32
    dingwen07  
       2021-06-21 19:49:31 +08:00 via iPhone
    炎症? Inflammation
    catror
        33
    catror  
       2021-06-21 20:57:20 +08:00 via Android
    23 楼是对的,放到英文的语境,大部分情况,allergy 就是形容上火。
    不存在西医追根究底没有这个概念这回事,是语言本身就不存在完全的一一对应。
    jtsai
        34
    jtsai  
       2021-06-21 21:08:17 +08:00
    上火是中医的概念,有可能是阳盛,或者阴虚,但无论是阳盛还是阴虚都无法翻译。什么是阴,什么阳,它们不是一个实际的东西,是纯属虚构,说不清。 炎症能翻译是因为我们已经知道了什么是炎症。
    NilChan
        35
    NilChan  
       2021-06-21 21:12:24 +08:00 via Android
    yeet hay
    uselessVisitor
        36
    uselessVisitor  
       2021-06-21 21:16:44 +08:00
    @tcpdump #17 jerk off
    echo1937
        37
    echo1937  
       2021-06-21 21:34:14 +08:00   ❤️ 2
    @mekingname #28

    上火算是一类症状,原因千差万别,比如同样是吃菠萝上火,

    有些人是吃了菠萝就会扁桃体发炎,
    有些人是因为菠萝富含甙类物质和菠萝蛋白酶,
    会对人们口腔粘膜和嘴唇的幼嫩表皮有刺激作用,典型症状是“烂嘴角”,

    同样是菠萝,不同的人群,有些人是扁桃体有反应,
    有些人是口腔粘膜有反应,有些人两者皆而有之,
    医学没有那么发达的古代,人们便认为菠萝属于热性水果,多吃容易上火。
    meinjoy
        38
    meinjoy  
       2021-06-21 21:36:18 +08:00 via iPhone
    看过一个美国华裔讽刺中国的脱口秀,上火用的是 heat
    opp
        39
    opp  
       2021-06-21 21:41:25 +08:00 via Android
    I need 加多宝
    haruhi
        40
    haruhi  
       2021-06-21 21:43:00 +08:00 via iPhone
    horny
    EastLord
        41
    EastLord  
       2021-06-21 21:43:08 +08:00
    fxxk fire?
    victor
        42
    victor  
       2021-06-21 21:48:37 +08:00
    @tcpdump 你不对劲
    mekingname
        43
    mekingname  
       2021-06-21 22:20:42 +08:00
    @echo1937 咱们不说菠萝,我们说说看炒花生,虾片 里面有什么东西
    shiji
        44
    shiji  
       2021-06-21 22:25:51 +08:00
    @mekingname
    薯片,虾片那种脆的东西,吃多了容易划伤口腔黏膜。油大的话,咽喉肯定也不会舒服,尤其是咽炎患者。
    菠萝好像也会刺激,尤其是需要泡盐水没泡的(后来有改良的品种可能不需要泡)。

    你试试买一罐都乐的菠萝块儿罐头,对比实验一下看看。(罐头里面的刺激性物质少)

    至于苦瓜和绿叶菜,可以再做个实验,
    先吃掉一盘炒苦瓜 /绿叶菜,然后马上吃花生 /虾片 /菠萝。看看到底会不会上火。
    levelworm
        45
    levelworm  
       2021-06-21 22:27:12 +08:00 via Android
    发炎不一定有表面症状的吧
    Leviathann
        46
    Leviathann  
       2021-06-21 22:29:00 +08:00
    @mekingname 我就没有这种经验阿,经常吃炸鸡薯条,从来不觉得有什么上火去火的区别,这种东西完全就是自我暗示吧
    shayuvpn0001
        47
    shayuvpn0001  
       2021-06-21 22:46:18 +08:00
    口语里面描述那种皮肤起疹子的一般用 irritated,比如 irritated skin
    Tumblr
        48
    Tumblr  
    OP
       2021-06-21 22:51:13 +08:00
    @Leviathann #46 有些人嘴角溃疡或嗓子疼,甚至流鼻血,可不是能暗示出来的吧? 😂

    这玩意儿有点迷,比如荔枝,我吃了十几颗就嗓子不舒服,我朋友吃了几斤都没事儿。
    TeresaR
        49
    TeresaR  
       2021-06-21 23:59:51 +08:00
    英语最好描述症状比较易懂和容易表达,上火有点偏病理原因
    billzhuang
        50
    billzhuang  
       2021-06-22 00:14:52 +08:00 via iPhone   ❤️ 1
    必须 up fire
    Tumblr
        51
    Tumblr  
    OP
       2021-06-22 00:26:10 +08:00
    @billzhuang #50 如果是华为的老员工应该会知道 out bag (外包)🤣
    @TeresaR #49 只是闲聊嘛,那太啰嗦了,宁可换个话题……
    @shayuvpn0001 #47 多谢,学习了~ 貌似如果只是长痘之类的可以用这个词,如果是其它的……当然了,本来平时咱们说的“上火”就是个挺泛的概念,估计也不可能用一个词或短语表达了。
    @EastLord #41 干货区 fuck goods area ?
    @wangkun025 #29 @dozer47528 #23 让我想到了外交部翻译“折腾”
    learningman
        52
    learningman  
       2021-06-22 02:09:48 +08:00 via Android
    我火力全开了。
    serverABCD
        53
    serverABCD  
       2021-06-22 03:26:53 +08:00
    throat pain 或者 headache 吧,经典摸鱼词汇
    xuegy
        54
    xuegy  
       2021-06-22 04:14:54 +08:00
    inflammation=发炎=上火,其中 flame=火,这单词应该没有不认识的吧?
    说西医没有上火概念的,英语再好好学学吧。
    serverABCD
        55
    serverABCD  
       2021-06-22 06:34:45 +08:00
    @xuegy 你是来搞笑的吗,能说出这话的一看就是照本宣科没有跟美国人说过话的😂。我知道你肯定会反驳跟美国人说过话很牛逼吗
    msg7086
        56
    msg7086  
       2021-06-22 07:05:47 +08:00
    🐶I'm fired🐶
    cassyfar
        57
    cassyfar  
       2021-06-22 07:30:51 +08:00
    inflammation

    参考西方神药,aspirin 和 ibuprofen 都是主治这个的。甚至打完 covid 疫苗都要推荐吃这个“去火”。
    xuegy
        58
    xuegy  
       2021-06-22 08:50:06 +08:00
    @serverABCD 我天天跟美国人说话...
    liangch
        59
    liangch  
       2021-06-22 08:58:40 +08:00
    上火,就是过敏的意思。
    CrabAss
        60
    CrabAss  
       2021-06-22 09:01:29 +08:00   ❤️ 2
    文化自信,直接 shanghuo
    jinhan13789991
        61
    jinhan13789991  
       2021-06-22 09:14:26 +08:00
    @tcpdump diarrhea ?
    anzu
        62
    anzu  
       2021-06-22 09:17:52 +08:00
    对方语言或文化中不存在的东西都很难翻译
    shuxhan
        63
    shuxhan  
       2021-06-22 09:20:06 +08:00
    hot up
    mcluyu
        64
    mcluyu  
       2021-06-22 09:23:03 +08:00
    fu*k fire
    krixaar
        65
    krixaar  
       2021-06-22 09:31:11 +08:00
    my skin touches like sandpaper and there are literally little volcanoes on my face rn fml
    i really should keep myself hydrated more i guess
    palms are sweaty, knees weak, arms are heavy lol
    Pogbag
        66
    Pogbag  
       2021-06-22 09:38:07 +08:00
    fire in the hole
    toaruScar
        67
    toaruScar  
       2021-06-22 09:41:09 +08:00 via iPhone   ❤️ 1
    https://en.wikipedia.org/wiki/Shanghuo

    Shanghuo (上火),also known as Reqi (热气) or Heatiness is a concept related to Traditional Chinese Medicine that involves an imbalance in internal energy that causes negative health effects on the body. It is a widely held belief among Chinese people, although it is not widely accepted by modern science.
    zh584728
        68
    zh584728  
       2021-06-22 09:43:03 +08:00
    其实我很想指定斗气化马怎么翻译🐶
    theohateonion
        69
    theohateonion  
       2021-06-22 09:43:34 +08:00
    yeet hay 一般都能听得懂
    Lemeng
        70
    Lemeng  
       2021-06-22 09:46:55 +08:00
    shanghuo,只能这么译。再附上注释。如果直译 fire 啥的,更加迷糊。
    wangyzj
        71
    wangyzj  
       2021-06-22 09:48:59 +08:00
    bonfire lit
    wr516516
        72
    wr516516  
       2021-06-22 09:52:29 +08:00
    有点不舒服?
    xz410236056
        73
    xz410236056  
       2021-06-22 10:05:36 +08:00
    Endocrine disorders

    内分泌失调
    PhoneGor
        74
    PhoneGor  
       2021-06-22 10:21:36 +08:00
    heaty Singlish
    heaty a. [Eng. heat + –y, poss. < a transl. of Mand. 热 rè hot] Of a person’s constitution, or types of food or traditional Chinese medicine: of a hot or yang nature, promoting heat in the body, not Cooling.
    libook
        75
    libook  
       2021-06-22 10:22:25 +08:00
    如果“上火”在英语里没有约定俗成被熟知的翻译的话,精确翻译可能会造成中国人看不懂、外国人听不明白。

    就好比“鸡娃”,这是以中国文化为基础而产生的词语,英语母语者没有这种文化基础,所以你无法使用一两个词来达到信达雅的翻译,最终很可能是造一个词,然后通过一大段注释来详细描述含义。

    语言作为交流工具,核心的目标是让对方听懂,所以自然要站在对方知识领域中寻找贴切的概念来表达,比如描述具体症状以及可能的原因:
    “身体不适应生活习惯的变化,所以长痘了”。
    ak47007
        76
    ak47007  
       2021-06-22 10:28:21 +08:00
    @leschans 看了这么多,就你的最接地气
    wclebb
        77
    wclebb  
       2021-06-22 10:31:04 +08:00
    据我所知,中医里是没有上火的概念,是民间约定俗成的词。只是大家说的人都多了,中医生自己也跟着说,因为方便吧。
    好像在哪医生的公众号里看到的,我搜了几遍没找到,但我确实记得有这段内容。
    wclebb
        78
    wclebb  
       2021-06-22 10:34:04 +08:00
    我表达有误
    我是指中医的课本里没有上火这词,只是民间的词。
    wclebb
        79
    wclebb  
       2021-06-22 10:35:08 +08:00   ❤️ 1
    我刚 Google 了一下
    http://www.yidianzixun.com/article/0PdXlhpQ

    摘自:——————
    谣言一:“上火”是中医术语——这是个误会
    首先,现代医学(俗称的西医)里确实没有“上火”的概念。所以很多人认为,“上火”必然是中医带来的名词,玄乎其玄,神乎其神,飘飘渺渺,感觉常常在你身边却又捉摸不透,是“中医的风格”。

    但如果你有机会去翻翻中医所有的现代教材、古代典籍,“上火”这个名词也极其罕见,更没有它的释义。因此,它其实也不是中医的专业术语。

    那么,上火究竟是什么?

    上火,准确地说应该算一个民间俗语,它是多年来中国老百姓对于一类疾病、症状的概括。这类疾病基本涵盖了头面部、五官部位的发热、红肿、出血、疼痛、干涩等的一切病症,包括牙龈出血、牙痛、口腔溃疡、口角生疮、咽喉干痛、眼睛干涩、眼睛红、舌尖红、舌痛等等。有时也会包括一些便秘、肛门灼热感、小便黄赤等其他部位症状。

    所以,“上火”如果非要说和中医有什么关系的话,其实是由中医证候中“胃火炽盛”、“肝火炽盛”、“心火亢盛”、“肺热炽盛”等证的民间简化版,属于中医热证(火证)范畴,以机体功能亢进为主要表现,表现出“热、动、燥”的特征。
    Leonard
        80
    Leonard  
       2021-06-22 10:50:12 +08:00
    @jtsai #34 看到很多美剧里也讲“阴”“阳”,你说阴阳很多美国人也大概懂是什么意思,可能也是一种文化输出吧
    x86
        81
    x86  
       2021-06-22 10:51:22 +08:00
    王老吉
    wonderblank
        82
    wonderblank  
       2021-06-22 10:55:13 +08:00
    I'm hot 的老哥,你真的笑死我了!!!!
    wonderblank
        83
    wonderblank  
       2021-06-22 10:55:35 +08:00
    atwoodSoInterest
        84
    atwoodSoInterest  
       2021-06-22 10:56:33 +08:00
    “清醒”的人是最自诩了解科学的,但是科学是什么呢?科学是对现实规律的解释,相对论出现之后,牛顿万有引力定律就失效了吗?没有,宏观低速依然有效。
    一样的,中医理论是对现象的抽象解释,把一类现象归结成一个名词,只要这个规律是有效的,这就是一个“牛顿定律”。
    juded
        85
    juded  
       2021-06-22 11:02:04 +08:00
    flush
    cxz2998
        86
    cxz2998  
       2021-06-22 11:46:35 +08:00
    up fire
    fl2d
        87
    fl2d  
       2021-06-22 11:50:15 +08:00
    shanghuo,然后解释说这是一个 traditional conception in chinese medicine
    A388
        88
    A388  
       2021-06-22 11:55:06 +08:00
    fuck (上) fire (火)
    no1xsyzy
        89
    no1xsyzy  
       2021-06-22 12:18:14 +08:00   ❤️ 2
    @atwoodSoInterest 建议你看下库恩(科学哲学)。牛顿万有引力不是「有效」而是「近似」
    也不是说宏观低速就行,水星的运动轨迹就不符合牛顿万有引力定律(离太阳太近了)。
    tcpdump
        90
    tcpdump  
       2021-06-22 13:02:00 +08:00
    @jinhan13789991 你还是太天真了,昏暗的巷子,霓虹的灯光
    atwoodSoInterest
        91
    atwoodSoInterest  
       2021-06-22 13:52:57 +08:00
    @no1xsyzy 对,这个词非常好,“接近”,所有现有的科学结论都是接近“真相”,所以科学都是对规律的阐述和解释,都不“对”,只是越接近就看起来越对。
    再重申,只要一个抽象的理论能解释并预测现有现象,它就是科学,中医就符合其中每一条。

    中医被人诟病的是可证伪性,很难证明,但并不是不能证明,比如一些名中医就是能医治某些特别的病。

    而且我相信未来机器学习是能完成对中医的证明的,只要有足够详细的输入参数和足够大的样本,这样挖掘出来的规律就是中医产生的雏形,如果再在这个机器学习的规律上加上一个整体的抽象解释,这就成了中医。
    lio444
        92
    lio444  
       2021-06-22 13:58:19 +08:00
    你说的应该用 炎症 去翻译吧。
    fengxianqi
        93
    fengxianqi  
       2021-06-22 14:10:49 +08:00
    fire in the mouth
    abersheeran
        94
    abersheeran  
       2021-06-22 14:13:57 +08:00
    ShangHuo 拼音永远是最好的翻译——在翻译只有中国人才有的词语到英语时。
    maizero
        95
    maizero  
       2021-06-22 14:17:52 +08:00
    up fire
    Tumblr
        96
    Tumblr  
    OP
       2021-06-22 14:19:45 +08:00
    @atwoodSoInterest #91 @no1xsyzy #89
    Stop, stop please, we just talk about the translation, not science, thank you.
    kisshere
        97
    kisshere  
       2021-06-22 14:28:55 +08:00
    fire in the hole
    Tumblr
        98
    Tumblr  
    OP
       2021-06-22 14:38:27 +08:00
    @abersheeran #94 但是日常闲聊中真这样用的话,免不了要解释一翻。
    abersheeran
        99
    abersheeran  
       2021-06-22 14:59:50 +08:00
    @Tumblr 是的,无论怎么翻译,都得解释一下,我会选择对我自己最方便、而且也更符合中国习惯的翻译方式。
    laoyuan
        100
    laoyuan  
       2021-06-22 15:51:57 +08:00
    我一般上火就是嗓子疼,很明显。所以我感觉可以翻译成轻度炎症
    1  2  
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   1284 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 31ms · UTC 23:33 · PVG 07:33 · LAX 15:33 · JFK 18:33
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.