V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
rpish
V2EX  ›  分享发现

原来"重复造轮子"是个外来词

  •  
  •   rpish · 2022-06-15 03:30:01 +08:00 · 5453 次点击
    这是一个创建于 891 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    刚刚看油管给推的一个视频,发现标题"Reinventing the wheel"不就是大家常说的"重复造轮子"嘛.
    所以,这原来是个外来词吗?

    欸!突然很好奇,大家是从哪里了解到"造轮子"这个词的呢?
    我好像是在 V2 上看到的,然后还查了一下才明白,噢,原来是这个意思.

    视频顺便附上(感觉讲的挺有意思的):
    41 条回复    2022-06-20 11:14:20 +08:00
    autoxbc
        1
    autoxbc  
       2022-06-15 03:45:26 +08:00   ❤️ 5
    中文大部分描述现代事物的词都是外来的,很大一部分还是日本人造的,文化就是这样像水一样流来流去
    DOLLOR
        2
    DOLLOR  
       2022-06-15 09:10:33 +08:00 via Android   ❤️ 3
    @autoxbc

    还有很多本来就是中国人造的词,被谣传成是日本人造的了。
    marcong95
        3
    marcong95  
       2022-06-15 09:43:12 +08:00
    感觉源于中文的典故大概率都会缩成类似于成语的形式,例如闭门造车、甚至十动然拒。这种这么白话文的表述感觉外来的概率更大一点。。
    dcsite
        4
    dcsite  
       2022-06-15 09:51:33 +08:00
    @DOLLOR 举例说明?
    zhs227
        5
    zhs227  
       2022-06-15 10:15:06 +08:00
    字面翻译不应该是“再一次发明轮子”吗
    imes
        6
    imes  
       2022-06-15 10:15:32 +08:00 via Android   ❤️ 4
    @dcsite 4# 以下都是汉语词,后传入日本,被逆向民族主义者说成日本传入中国。《同文算指》:“平方”、“立方”、“开方”、“乘方”、“通分”、“约分”。“坤舆万国全图”:“地球”、“南北二极”、“北极圈”、“南极圈”、“五大洲”、“赤道”、“经线”、“纬线”。《名理探》:“明确”、“解释”、“剖析”、“推论”
    aogu555
        7
    aogu555  
       2022-06-15 10:31:51 +08:00
    关于汉语里有多少数量的日语词汇,可以看看这个视频 https://www.bilibili.com/video/BV1uL4y1q7N1
    zagfai
        8
    zagfai  
       2022-06-15 11:13:15 +08:00   ❤️ 1
    日本学术圈不也用汉字?
    libook
        9
    libook  
       2022-06-15 11:17:36 +08:00
    计算机技术是一门全球化程度很高的技术,导致一个概念不论诞生于什么地区、语言,都有机会得到全球的广泛传播。

    有的概念是外来的,也有的概念是外传的,具体发源于哪还是得考古才能确定。
    renhou
        10
    renhou  
       2022-06-15 11:25:47 +08:00
    外来词还是有好的一面,没有崇洋媚外的意思
    外来词去外企外国什么的直接用就行了
    一些国内的叫法,根本没有对应词汇,直译很硬,必须详细解释
    包括不限于:前端工程化,抽离公共组件,性能调优,多端适配,,,
    Jooooooooo
        11
    Jooooooooo  
       2022-06-15 11:26:49 +08:00   ❤️ 3
    能用来通畅交流的词就是值得被推崇的.
    qiaobeier
        12
    qiaobeier  
       2022-06-15 12:15:25 +08:00
    @renhou 还有鲁棒性 🤣
    cpstar
        13
    cpstar  
       2022-06-15 13:36:39 +08:00   ❤️ 1
    3# 提到了闭门造车,这才是中文的语言,重复造轮子典型的外来词汇白话表述。说深了,这就是一种“没文化”的表现,比如一望无垠和一眼看不到边。
    thedrwu
        14
    thedrwu  
       2022-06-15 14:28:58 +08:00 via Android   ❤️ 1
    十多年前函数编程最火的时候,圈里还流行过一个词 boilerplate 不知中文怎么翻译
    (不知什么时候开始,ML 的意思变了)
    est
        15
    est  
       2022-06-15 14:35:05 +08:00   ❤️ 1
    @DOLLOR 的确是中国人造的,但是这只是考据党证明优越性的强行加戏,因为造这个词出处的书非常偏,当时不流行,影响力几乎为 0 。
    Renormalization
        16
    Renormalization  
       2022-06-15 14:42:20 +08:00
    @thedrwu 通宵机器学习是吧(狗头
    feller
        17
    feller  
       2022-06-15 15:08:56 +08:00
    我超 ! 然
    VYSE
        18
    VYSE  
       2022-06-15 16:25:23 +08:00
    Python wheel
    smallthing
        19
    smallthing  
       2022-06-15 16:40:58 +08:00
    @qiaobeier 然而这些都有对应的英文原版。
    smallthing
        20
    smallthing  
       2022-06-15 16:42:08 +08:00
    @thedrwu 不都翻译成样板 /重复 吗
    xiaojun1994
        21
    xiaojun1994  
       2022-06-15 16:48:24 +08:00
    kale
    DOLLOR
        22
    DOLLOR  
       2022-06-15 19:37:24 +08:00   ❤️ 3
    @est
    加戏的是当年那些漫天谣传“汉语有百分之 80 日语外来词”的跟风党,跟当年吹日本夏令营、喝马桶水、洗盘子是一类的。你看这谣言至今时不时还在互联网作妖。
    若不是这些人把和制汉语吹破天,谁闲得无聊去考据这些。
    d7217918
        23
    d7217918  
       2022-06-15 20:00:14 +08:00
    不过说实话日本近年来也渐渐看不上汉字了,新造词统统片假名化😂😂我觉得挺好的,就像古日本语被汉字代替,新日本语也要把汉字丢回去啦
    agagega
        24
    agagega  
       2022-06-15 21:01:11 +08:00
    英语里的是 reinvent the wheel ,翻译成「重复造轮子」不是很准确,重新造轮子和重新发明轮子还是不太一样的
    songdezu
        25
    songdezu  
       2022-06-15 23:09:35 +08:00 via iPhone
    中文真是一种很低级的傻逼语言
    moonkiller
        26
    moonkiller  
       2022-06-15 23:10:55 +08:00
    缺省…
    foam
        27
    foam  
       2022-06-15 23:25:33 +08:00 via Android
    @qiaobeier 这不是 robust 吗
    rpish
        28
    rpish  
    OP
       2022-06-15 23:32:54 +08:00
    @agagega 对啊!你说的很有道理,结合视频内容的话,感触就更深了.
    它里面举了个标记语言的案例,从 XML->JSON->YAML,都是"reinvent" a brannew markup language.
    我们常说的重复造轮子,应该是"remake",比如把 Java 上的 DI 框架移植到 Golang,写了一个几乎一样的东西.
    rpish
        29
    rpish  
    OP
       2022-06-15 23:39:27 +08:00
    @agagega 该不会我发现了一个不好的翻译吧...
    不过再想想,好像大家说重复造轮子的语境,就是说干了件重复的事情,不是创造性的工作,所以也没什么问题.
    ---
    用 Google Trends 比较了下两个词,英语里这个词从 04(有数据开始)就挺流行了,中文的话出现频率几乎为 0...
    所以,应该是外来词没错.
    翻译好坏我就不知道怎么评价了..
    rpish
        30
    rpish  
    OP
       2022-06-15 23:48:46 +08:00
    @qiaobeier 感觉很多术语被"文化人"搞得非常晦涩难懂.
    virtual reality,直译为虚拟现实非常通俗易懂,钱老就曾提议翻译成"灵境",搞得玄乎其玄.
    感觉像湾湾那样,不好翻的术语就不翻,直接用英文,反倒好得多.
    agagega
        31
    agagega  
       2022-06-16 00:22:26 +08:00   ❤️ 1
    @rpish
    多年前在大学门口遇到过一个维吾尔族新生和他母亲,本来他们用的是维语,结果说到地铁买票时突然蹦出字正腔圆的支付宝三个字,所以如何处理外来词应该是所有语言都要面对的难题。其实英语也不例外,但由于万物皆可拉丁化且英语在世界占主导地位,所以问题不大。

    最近还有个新闻,是法国要在游戏语境里用传统的法语词取代引入的英语词来保证「语言纯洁性」( https://www.theguardian.com/world/2022/may/31/france-bans-english-gaming-tech-jargon-in-push-to-preserve-language-purity )。这种事国内也一直在做,甚至有点极端(比如新闻里不能叫 NBA ,一律说「美职篮」,苹果产品功能的中文翻译应该也是因为受到了某种压力)。

    作为技术人员,感觉汉语引入外来词最大的问题,其实是从业人员低下的语文能力。技术领域太多令人费解的翻译了。「虚拟现实」达不到「雅」,好歹能称得上「信达」。
    shawnbluce
        32
    shawnbluce  
       2022-06-16 09:56:11 +08:00
    @songdezu #25 请说出你的理由
    assclb
        33
    assclb  
       2022-06-16 10:19:44 +08:00
    @songdezu Block
    mmdnk
        34
    mmdnk  
       2022-06-16 11:20:43 +08:00
    @songdezu 这是什么小鬼,从哪里冒出来的😓
    tusik
        35
    tusik  
       2022-06-17 14:31:01 +08:00   ❤️ 1
    @songdezu 看了下发言记录好家伙
    MiketsuSmasher
        36
    MiketsuSmasher  
       2022-06-17 19:14:58 +08:00
    @songdezu 你真是一头很低级的人形畜生
    testcaoy7
        37
    testcaoy7  
       2022-06-18 07:12:58 +08:00
    所有语言都有外来语
    不过我不认为“重复造轮子”是外来语,最多算是说法一样罢了
    testcaoy7
        38
    testcaoy7  
       2022-06-18 07:17:50 +08:00
    @agagega 然而英语的语言纯洁性在古代就破防了,一篮子拉丁、法语、希腊语在里面。苹果突然改中文翻译经历过,Finder 改成“访达”,真的很不习惯。至于从业人员的语文能力,也没办法,理科的人么,就这样了。虚拟现实翻译的挺好,毕竟,语言的主要目的是承载交流信息,美感要为交流方便让位的,有些时候翻译的太“雅”,普通人就理解不了了。
    NGUTHONG
        39
    NGUTHONG  
       2022-06-18 11:46:09 +08:00
    @imes 自然科学类的基本上都是咱们自己的词汇,日本制的汉词主要集中在社科和电气时代产物的翻译,建立共和的那帮人大多都有留日背景,自然而然就把日本使用的词汇带过来了,电气时代的日制词多是因为日本赶上了第二次工业革命,出现大量日本制产品,自然沿用日制名,现在争议在于很多人说社科类的日制汉词很多是中国本身有的,不能算日制,我倒是觉的争这个没什么必要,毕竟明治的那些日本知识分子本身也是学汉学的儒者,看的文学经典不比中原少,做翻译的时候自然而然的就会从古籍经典找意思相近的词,很正常,但确实是人家把西方概念附在这些词上,没必要贬低人家翻译成果
    wisetc
        40
    wisetc  
       2022-06-18 21:17:23 +08:00 via iPhone
    轮子的含义,本来前人已经验证过了是圆的,就不要搞个方的了,轮子这东西我国和世界上的他国都是很早就有发明的,因此不是说哪个最先发明,因此不是说国外就不能说不要重复造轮子,而只能国人有不重复造轮子的观点。事实上,大部分的发明创新还是在世界上各地而不限于我国,因此各地有关于发明的观念很正常。而且,我还知道一个词“瑞士军刀”其实也是舶来语。不客气地说,大部分新造物的名词或概念都在国外能找到对应词或发源于国外。
    restlessdream
        41
    restlessdream  
       2022-06-20 11:14:20 +08:00
    @songdezu 这尼玛。。现实中有多不顺?要不挂个精神科去看看?真心的
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   5003 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 26ms · UTC 03:50 · PVG 11:50 · LAX 19:50 · JFK 22:50
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.