V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX  ›  msg7086  ›  全部回复第 422 页 / 共 1022 页
回复总数  20424
1 ... 418  419  420  421  422  423  424  425  426  427 ... 1022  
2018-04-12 07:56:27 +08:00
回复了 DearTanker 创建的主题 奇思妙想 记,一个改变字幕翻译工作的点子。
2018-04-12 07:56:01 +08:00
回复了 DearTanker 创建的主题 奇思妙想 记,一个改变字幕翻译工作的点子。
@randyzhao 具体一行放多少内容还是要用经验说话。
要考虑一行的字数(双语的话外语字长也要考虑到),要考虑每秒字数,要考虑断句后分句的连贯性等等,这个你可以自己慢慢尝试再反馈。

断句原则上偏向中文,因为你的受众主要阅读中文内容。如果实在很难调整断句,也可以考虑修改句子结构或者词语的顺序。

比如:
这其中有一款风格硬派 不用剑而是用枪作为武器与人对战
在核心玩家中有极高人气的游戏
->
这其中有一款风格硬派的游戏
玩家不用剑而是用枪作为武器与人对战
在核心玩家中有极高的人气

像这样根据原文断句来重排句子结构。

打轴,我的习惯是话音落下后 300-400ms 左右打点,如果和后面一句距离过短,就连起来。
当然不同人和不同组都有各自的习惯,还需要你自己去挖掘和调整。

https://imgur.com/A7bHtdG
2018-04-12 05:02:10 +08:00
回复了 tianxiacangshen 创建的主题 PHP thinkphp 路由正则死活匹配不到% #,为啥?
如果有个人的名字叫 a#b%,那你的 URL 看起来应该是这样的:

/username-a%23b%25

如果不是……
2018-04-12 05:00:45 +08:00
回复了 tianxiacangshen 创建的主题 PHP thinkphp 路由正则死活匹配不到% #,为啥?
我就想说你数据往 URL 里填的时候竟然不编码?
2018-04-12 04:50:59 +08:00
回复了 WilliamLin 创建的主题 程序员 说说遇到的奇葩公司
外包开发是应该写清楚啊。界面长什么样,有哪些元素,有什么功能,输入输出都是啥样。
验证码倒计时如果没写在需求里,后期再加当然是要钱的。不收钱那是福利,不是义务。
2018-04-12 04:47:28 +08:00
回复了 kmdd33 创建的主题 VPS 欧洲有哪些口碑不错的 vps 供应商,暂不考虑 do 和 vultr
OVH ? BuyVM ? Linode ?
2018-04-12 03:02:20 +08:00
回复了 DearTanker 创建的主题 奇思妙想 记,一个改变字幕翻译工作的点子。
@randyzhao
1. 放弃 arctime,用 aegisub。我不知道为什么一个大言不惭自称做过很多字幕但是连最基本的撤销功能都不知道加上的程序员是怎么会标榜自己做的 arctime 是全球最好的。
用 aegisub。
2. 英文字幕先拿文本编辑器断句,要不然翻译的时候心态会崩。
3. 断句完以后可以翻译也可以打轴,这两个工作可以同步进行,两个人一起做也可以。
3.1 翻译,直接在文本上原地翻译替换就行了。
3.2 打轴,拿英文稿直接打就行了。Aegisub,善用空格和 d 键和 g 键可以大幅提高效率。
4. 把中文稿子粘贴在英文时间轴上,只替换文本,就行了。

打轴,熟练的话 30 分钟的片,1 小时怎么都能打完了,特效另算。
翻译,这就没底了,我们做精细校对的时候,一集片反复看 10 遍 20 遍很正常,所以你自己控制时间咯。

总之原则就是,一个时间段集中做一件事,保证大脑上下文不切换。
一件事做完,就定稿不再多动了。
比如轴打完了,保证时间正确,那么后续校对的时候就不用关心轴的准确度了,可以专心看稿子。

一边改翻译一边调轴一边改断句,心态会崩的。
2018-04-12 01:31:59 +08:00
回复了 moonkiller 创建的主题 问与答 有没有什么软件服务能把 sup 字幕转为 srt 或 ass 的
https://forum.doom9.org/showthread.php?t=148167
最主流之一的 AVS 就支持。
2018-04-12 00:51:01 +08:00
回复了 YYSWDD 创建的主题 问与答 会一点脚本语言,怎么才能躺着赚钱?
从刑法开始,搞成了就躺着赚钱,搞不成就躺着吃牢饭。
2018-04-12 00:43:27 +08:00
回复了 aice114 创建的主题 程序员 感觉自己的代码质量很糟糕怎么办?
继续写。学习别人的做法,然后继续写。
五年十年十五年,你会慢慢写得越来越好的。
2018-04-12 00:21:15 +08:00
回复了 sen506 创建的主题 问与答 坑爹的 J3455-ITX
@sen506 我自用的 1037u 就是一直不插显示器就点不亮,改了选项好像就好了。
2018-04-12 00:10:24 +08:00
回复了 DearTanker 创建的主题 奇思妙想 记,一个改变字幕翻译工作的点子。
想到一个合适类比的例子。

众包开发,大家都想要某个软件的开源版本,于是一个架构师把这样一个开源软件的框架设计好,然后里面所有的函数都放到网站上,让大家填代码,每个人都可以往一个函数里填代码,每个人还能投票看哪个实现方法好,这样很快我们就会有各种开源的软件用了。
2018-04-12 00:01:11 +08:00
回复了 DearTanker 创建的主题 奇思妙想 记,一个改变字幕翻译工作的点子。
> 找了一个在线编辑字幕的工具,英文对白输入框旁边加个输入框就姑且可以作为 DEMO 版了。
> http://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Online

加上以后就和字幕组用了很多年的 Aegisub 差不多了。


> 随时随地打开网页就能翻译了,很方便才对啊。

随时随地打开网页,然后地铁上信号不好,连不上网,卒。
网站挂了,全国字幕组卒。


> 校对指的不是时间轴和字幕对不上吧?因为基于英文字幕来翻译的,应该不存在时间轴对不上要校对的问题。

校对指的是把翻译文本中表达不合适的句子重新修正。
有时候需要重新断句,重新润色。
和时间轴没有什么关系。电视台的时间轴本来就不咋样,本来就是给聋子看的,不是给外国人看的,做字幕的时候帮不上什么忙。当然这又要说到国内很多字幕组直接拿原始时间轴做翻译,瞎瘠薄断句子的渣制作问题了。


> 首先,由于每个人都可以对同一条台词进行翻译,可以通过引入「赞同」「反对」可以减少质量差的翻译,好的翻译会有更高的支持率。“默认”下载的字幕来自每句台词最高支持率的译文。

谁来决定哪个翻译质量更好?决定翻译质量的人他们能完全理解句子的意思并作出判断吗?
更惨的是,下载字幕的人还得开个网页在旁边,边看片边投票?
那如果几个台词候选都翻错了怎么办,看一半停下来帮人改句子吗?
反正我看片是没这个闲心半小时看片两小时改句子投票。

然后吧,翻译字幕是个技术活,不是随便抓几个懂外语的就行了。
说我们组,我是负责翻译入组的面试官之一,从去年 9 月开始到现在,测试了大约 50 人,能通过考核成为翻译的不到 20 人,其中能独立翻译而不用资深校对再返工大量修改句子的,我们称之为准校对级别的,只有一人。

所以你说每个人都可以翻译,每个人都可以 Up/Down Vote,最终的成品能达到专业字幕组的一半水准吗?

我觉得难。


> 其次,该产品更适合于较为小众剧集的字幕,为了更快的获得字幕,是可以忍受部分翻译不够好的问题。

可以。
但是别忘了,小众剧集之所以叫小众,就是因为没什么人去看,自然没什么人会去翻译。
如果有那么几个人,他们愿意给这部片翻译,那他们为什么不自己开个字幕组,或者加入现有的组织,利用现成的资源去做呢?你提出的这套系统真的解决了什么痛点吗?


> 对于热门剧集,假设热门字幕组进驻,......,并没有发现这个产品会降低他们的效率。

并没有发现?

并没有发现?

请问你用过多少字幕工具,做过多少集片,爆过多少次肝了,才总结出这样的结论的?

当真的,请你,至少试着去做个几集片,从翻译到校对到时间轴,做一遍,翻译把 Word Excel Aegisub 都用一遍,然后再来总结好吗……
2018-04-11 23:32:25 +08:00
回复了 DearTanker 创建的主题 奇思妙想 记,一个改变字幕翻译工作的点子。
#8 @DearTanker

我们逐一来分析你的观点。

> 你觉得一个英文能力一流的国人要想参与字幕翻译还得先学会各种专业的字幕编辑工具、校对工具、理解时间轴等等字幕制作的相关的专业知识吗?

不需要,所以他们一直都是用文本文件、Word、Excel 在翻译。
为什么还要学会用专业的字幕在线编辑系统?

> 如果这个字幕工具可以让这位英文能力一流的人也能够不知道字幕专业制作方法的人也能参与进来,这不是一件好事吗?

你提议的这个工具的初衷,是为了众包翻译,把一集片的字幕瓜分给多位英语能力参差不齐的一大堆人。
和你说的 让这位英文能力一流的人也能参与进来 是完全相反的操作。
如果只需要让一位能力一流的人参与,那么在他后面简单地配置一个时间轴就行了,做个网站是什么鬼?

而且你做网站就不涉及到字幕制作技术了?
一个 Aegisub 里就一个播放器加一个台词列表,和你一个网站上放一个台词列表,学习难度上有区别吗?

> 而且,我对于你说的什么存在十几年能改变早就改变了的话是是在不敢苟同。人类没电照明、只能用火照明也存在了几千年。

人类没电照明,根本原因是没有稳定的供电技术,而不是因为有电却不去用电照明。
就说我开始做字幕的 2003 年,那时候没有互联网吗?没有编程语言吗?
如果网站、编程语言是现在才发明出来的,那你举的例子才有意义。
而很不幸的是,电被发明出来以后,第一个用途就是用来照明。所以如果这个项目有意义,那么应该像用电照明一样,2003 年之前就应该已经上线实装了,会等到 8012 年你提出来吗。


字幕圈子里程序员太多了,倒不如说整个字幕圈的生态都是字幕圈子里的程序员搞出来的。从 AVS 到 VPY,从 MeGUI 到 handbrake 到小丸,从以前的 Popsub Sabbu 到现在的 Aegisub,哪个不是圈子里的人写的。包括我上面贴的 subhub 项目就是你帖子里说的那些,这是 9 年前已经有的东西了。为什么现在 Aegisub 流行起来了,而那些在线网站没流行起来?待我慢慢给你分析。
@wekw 并不是直接用 Swap 存东西的。
我只知道 Virt 会利用 Swap,但也只是利用而已,没有 Swap 只不过会提前 OOM Killer,不会导致死机。
2018-04-11 09:28:03 +08:00
回复了 DearTanker 创建的主题 奇思妙想 记,一个改变字幕翻译工作的点子。
你这样一说,别人怕不是都要以为所有字幕组都像这样渣翻抢速度了。
然后我问你,断句谁来断?难道都继续用电视台提供的渣断句?校对呢,还是统统不校对,一把梭?

字幕翻译这个圈子已经存在了十几年了,要是这么简单就能改变,起码十年之前就有人做出相关产品了,等到现在吗。
可以看看我 2009 年写的项目 https://github.com/msg7086-oldproject/subhub。
导入时间轴,自己填句子,填满后导出成字幕档。
然而有什么用?

你这叫什么,我给你泼个冷水,你这叫虽然我不懂你们是怎么干活的,也没干过你们的活,但是我觉得我能干得比你们好。

我们现在字幕管理是用构建脚本+Git,目的是让字幕质量更好,而不是质量更快。
(更快有什么用?你为什么不用在线翻译工具呢? Google 百度 翻译工具,一秒出成品岂不美哉?)
2018-04-11 06:08:27 +08:00
回复了 sen506 创建的主题 问与答 坑爹的 J3455-ITX
不插显示器启动不了的,你可以在 UEFI 里找到显卡驱动加载选项然后改成开启试试。
2018-04-11 00:40:55 +08:00
回复了 sojson 创建的主题 程序员 想咨询一个问题,这里有没有稍微懂点法律的 IT 同学
代码翻译服务。你可以让用户 A 出具申明,所翻译代码须由甲方版权所有,一旦造成法律纠纷,由甲方承担所有损失和法律责任。
2018-04-11 00:31:50 +08:00
回复了 kamlee 创建的主题 程序员 今天被告了!字体侵权
@dingtian
侵权和 font-family 无关。font-family 不属于使用字体。
是否侵权不看是否营利本身,而在于版权方有没有为非盈利活动免费提供授权。
2018-04-11 00:17:22 +08:00
回复了 WinMain 创建的主题 程序员 每次看到一堆人用上下左右键控制 vim 光标就很烦躁怎么办
吓得你同事赶紧在服务器上装上了 X 和 Sublime Text ?
1 ... 418  419  420  421  422  423  424  425  426  427 ... 1022  
关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   2591 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
创意工作者们的社区
World is powered by solitude
VERSION: 3.9.8.5 · 93ms · UTC 04:39 · PVG 12:39 · LAX 20:39 · JFK 23:39
Developed with CodeLauncher
♥ Do have faith in what you're doing.