V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX  ›  HankAviator  ›  全部回复第 43 页 / 共 82 页
回复总数  1638
1 ... 39  40  41  42  43  44  45  46  47  48 ... 82  
虽然 120 打不了了,但是可以打 0118 999 881 999 119 7253 呀 [狗头]
2020-04-29 15:46:38 +08:00
回复了 kaedea 创建的主题 生活 丰巢准备开始收费了
感觉丰巢和监管部门吹过风 https://news.163.com/20/0426/08/FB4IOUOP0001899O.html?f=relatedArticle

4 月 25 号的新闻发布会
国家邮政局市场监管司副司长边作栋指出,智能快件箱只是末端投递的方式之一,而上门投递、智能快件箱投递和服务站投递等形式互相补充,以满足用户的这种差异化的需求。

对于一些网友反映的,未经用户同意,就将快件投入到智能快件箱的行为,边作栋表示,在去年出台实施的智能快件箱寄递服务管理办法里已有明确规定。对于未经用户同意,擅自将快件投入智能科研项目等等规范的不规范的行为,用户可以进行投诉或者举报,邮政管理部门将予以查处。
2020-04-28 14:29:59 +08:00
回复了 lhx2008 创建的主题 Android MIUI12 出了,隐私和权限控制还是不错的
@jevirs 如果对人不对事那我也没办法
2020-04-28 14:23:25 +08:00
回复了 lhx2008 创建的主题 Android MIUI12 出了,隐私和权限控制还是不错的
@lurenC 这句话没引用完全,后面还有半句。
“……以增强您的网上体验”
如果找到原文的话 https://support.microsoft.com/en-ca/help/4532583/microsoft-edge-browsing-history-personalized-advertising,因为这个文章是给用户看的,advertising 总是和 experience 紧挨着出现。上面那句话由于不是法律条文而且篇幅有限,逻辑上没有特别缜密。事实上只有软件里为了精简语句才这样做,整个文章面向用户都是“体验”。miui 显然没有这个篇幅问题。
严格的写,原句会特别长(随便找个 EULA )。“其他 Microsoft 服务”实际包含“我们提供给你,作为最终用户,以及我们的其他合作伙伴,例如广告商,的服务及业务”。
2020-04-28 13:53:23 +08:00
回复了 echo314 创建的主题 MIUI MIUI 12 终于解决了安卓系统的两大痛点
@ajaxfunction 一个熟人新买的米 10,开了机没怎么用过,然后垂头丧气地说好多广告啊。通知栏划掉过了几分钟又回来了。后来帮忙刷了 miui 欧版,兴奋地抓住我肩膀晃了晃。
米 10 还是冲击高端的机器你呢。
2020-04-28 13:28:14 +08:00
回复了 lhx2008 创建的主题 Android MIUI12 出了,隐私和权限控制还是不错的
@jevirs 有没有这个词完全是两个概念。加上服务,受众是付费的广告主。国内用户的逆来顺受有一部分就是用户教育来的。在谷歌上查个性化广告服务,结果里都是个性化广告或个性化广告功能。细节里就能看得到对用户什么态度。
“我们就是要你死,选个死法吧”的感觉。
2020-04-28 11:22:27 +08:00
回复了 lhx2008 创建的主题 Android MIUI12 出了,隐私和权限控制还是不错的
@jevirs 广告都成服务了,人心不古啊
2020-04-28 11:13:36 +08:00
回复了 lhx2008 创建的主题 Android MIUI12 出了,隐私和权限控制还是不错的
然后开发者判断如果返回空则是拒绝了权限授予,道高一尺魔高一丈😂
@lbyo ojbk ojbk 😏
@liaoyaoheng 谷歌地图在中国大陆的数据都不接受用户反馈了…反馈有没有效果,够呛
@lbyo 诶?都差一点点但是结果都差不多?看来我对其他服务的印象还停留在好久之前。
你能把罐子里的罐子装进罐子里吗
caner 只有吸毒的人的意思,自然翻译不对了……deepL 貌似会按照逻辑翻译正确的部分😶
@bilibiliCXK DeepL 的确令人印象深刻,极限情况下测了一句“Can you can this can canned in this can”,翻译完全没问题。还可以指定某个词的翻译,之后会根据这个词调整所有剩余的语法变换,对于语法、语义比较复杂语言的效果很好。

@laqow 英翻俄是公认的差,比如“你可以叫我爆勃”,“叫”会被翻译成叫外卖的叫,不是称呼的意思。
A visitor to Harvard asks a professor, "Excuse me, but would you be good enough to tell me where the Harvard Library is at?"

"Sir," came the sneering reply, "at Harvard we do not end a sentence with a preposition."

"Well, in that case, forgive me," said the visitor. "Permit me to rephrase my question. Would you be good enough to tell me where the Harvard Library is at, asshole?"
@libook 下意识读了一下 button,果然是你提到的那种。之前奇怪过,自己怎么明明-tt-读成带鼻音+吞音的哼哼,今天终于明白了。
感觉德语这个情况更常见一些。
@RAS 能读准是好事,口音并不是必须强求的。而准本身又是什么?你说的“自己没见识就说没这么读的”,对应我提到的 often 中 t 是否发音的问题:
English Pronunciation 1500-1700 这本书里记载了连伊丽莎白女皇读 often 时 t 都是不发音的。一个非英语母语学习者,当时学英语按不发音,及 ft 组合在其他词语中的惯用读法不发音,就是你所谓的“没见识”?
就我自身与他人交往的经验(所谓的蜜汁自信)看,轻度的读不准的确不影响交流,影响交流的是自以为是、怼天怼地、阴阳怪气的人本身。更普遍来说,某些从业者总是要找不同批判别人证明优越感。
阁下如果读的自信,不如给大家来两段,洗耳恭听。
@glorifiedatom 似乎英语这方面的讨论很多。有一句话说人们缺少什么就会在意什么。说英语时没人评论我说的怎么样,而是关心我说的是什么,最多一句“英语挺好”就够了。反而俄语总是有人夸“口音不错”,视图安抚我词汇量严重不足的缺憾😂😂
@KevinM 分人吧,和美国人聊天时就觉得口音不适应,能听懂但有时跟不上。英国人能听懂也能跟上,除非是曼切斯特那面来的,口音是真的鸡同鸭讲。东欧人也有按母语发音的习惯,例如词尾浊音清化,thing 读成 think,但是聊天时有上下文基本没有听不懂,甚至误解的情况。不是母语的人也不觉得口音是个大问题,反而觉得去刻意往没有原因的来源靠没理由,毕竟“每个人都有口音,你不应该因为你的口音或者其他特质就感到自卑,或觉得它‘不对’”
对大多数人来说,语言毕竟是手段,不是目的。
@qsmd42 有几个外国人学中文时就抱怨在华东这发音完全和教程不一样,自己发音标准反而对方听不懂😂去北方就好多了
母语的还把 often 的 t 读出来呢,几年前也没这种读音
2020-04-11 22:21:36 +08:00
回复了 ailuoliai 创建的主题 程序员 软件实施工程师这个岗位苦逼吗 ? 前途如何 ?
@MinQ 真实,很可能受夹板气
1 ... 39  40  41  42  43  44  45  46  47  48 ... 82  
关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   4321 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
创意工作者们的社区
World is powered by solitude
VERSION: 3.9.8.5 · 43ms · UTC 04:05 · PVG 12:05 · LAX 21:05 · JFK 00:05
Developed with CodeLauncher
♥ Do have faith in what you're doing.